翻刻
【ここから下巻】
ひきやく此所をと
おり
ばけものに
あひ
ふみ
のめ
す
【狸の台詞】
あてが
ちがう
べい
ごめん
〳〵
まつひら〳〵
あごが いったくて ならぬ
【狐の台詞】
うぬめら
あまひ
たび人と
おもう
たら
【組み敷かれている狢の台詞】
かんにん〳〵
ばけるも いのち あつての事だ
これ
は
は
け
ても
お
ゑな
い
ひ
きや
くに
どつ
かれ
て
ときやく【吐逆?】
するぞ
現代語訳
【ここから下巻】
飛脚がここを通り、化け物に遭って踏みのめす
【狸の台詞】
「当てが違うべい。ごめん、ごめん。真っ平、真っ平。顎が痛くてたまらぬ」
【狐の台詞】
「うぬめら、甘い旅人と思ったら」
【組み敷かれている狢の台詞】
「勘弁、勘弁。化けるのも命あっての事だ」
「これは化けても追えない。飛脚に殴られて吐き気がするぞ」
英語訳
【From here begins the second volume】
A courier passes through here and encounters the monsters, trampling them down
【Raccoon dog's dialogue】
"Our plan went wrong! Sorry, sorry! Please forgive us, forgive us! My jaw hurts terribly!"
【Fox's dialogue】
"You lot, we thought he was an easy traveler, but..."
【Badger's dialogue (while being pinned down)】
"Have mercy, have mercy! We only transform because we need to survive!"
"This one we can't pursue even if we transform. Being beaten by the courier is making me nauseous!"