翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

茶羅毛通人 3巻 - 翻刻

茶羅毛通人 3巻 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

まおとこをてい しゆがみつけうちへ はいつたならを とこがこまるだ ろふとおもいずつ とはづしててい しゆがせうじのそと でまで ついている もつうなればまおとこもみつ かつておどろくはふつうなりと うちからわさとせきば らいなどしてむだを いつているもつうの よなるなり あんまりおれがつう すぎてなれやひ だとおもはねば いゝが アゝどこへぞ はづしたい ものじや 【台詞】 ヱヘン〳〵 おつとかえりは ふさがり〳〵 人をちやに したせつちん じやアあるまいし 【左ページ】 まおとこも つうにて さきではなん ともいわねど もくび代の かねをざとう かねをかりてもや らねばつうでな いとかねをかり ればかしかたのざ とうも大つうで このよふなかね のりをとるは ふつうなりと ざとうのほう から三両一ぶのわり にしてかしたものへ りをはらつてゆくは けしからぬつうな 事なり 【台詞】 まづこんげつぶんの りばかりおいてま いりませう とうしんのざとうかね いきてはたらくのが 三両〳〵 かりたほうへりをとる とはうまいものだ かねもちにさとう つけておはらへおさ めか

現代語訳

間男を亭主が見つけて家に入った時、男がどこに困るだろうと思い、ずっと外しておいて、亭主が障子の外にまでついているのも通なので、間男も見つかって驚くのは普通なりと、家からわざと咳払いなどして無駄をいっているのも通の世の中なのである。 「あまりに俺が通すぎて、慣れっこになったと思わなければよいが」 「ああ、どこへぞ外したいものじゃ」 【台詞】 「エヘン、エヘン」 「お夫が帰りは塞がり、塞がり」 「人を茶にした雪隠じゃああるまいし」 【左ページ】 間男も通にて、先では何とも言わねども、首代の金を砂糖金を借りてでもやらねば通でないと、金を借りれば貸し方の砂糖も大通で、このような金の利を取るのは不通なりと、砂糖の方から三両一分の割にして、貸したものへ利を払っていくのはけしからぬ通な事なり。 【台詞】 「まずこの月分の利ばかり置いて参りましょう。当人の砂糖金、生きて働くのが三両、三両」 「借りた方へ利を取るとはうまいものだ。金持ちに砂糖つけて、お払い、お納めか」

英語訳

When a husband discovers his wife's lover and enters the house, thinking about where the man might be troubled, he keeps staying outside, and even following the husband to the outside of the sliding door shows connoisseurship. Since the lover being discovered and surprised is ordinary, deliberately coughing from inside the house and making futile sounds is also the way of this world of connoisseurs. "I hope he doesn't think that because I'm too much of a connoisseur, he's gotten used to it." "Ah, where shall I remove myself to?" [Dialogue] "Ahem, ahem" "When my husband returns, it's blocked, blocked" "This isn't a privy that makes fun of people" [Left page] The lover is also a connoisseur, and though he says nothing at first, thinking he must give money for his life even if he has to borrow sugar money, or else he wouldn't be a connoisseur. When he borrows money, the lender of sugar is also a great connoisseur, and thinking that taking interest on such money is not connoisseurship, the sugar dealer pays interest to the borrower at a rate of three ryō and one bu—this is outrageous connoisseurship. [Dialogue] "First, let me just leave this month's interest payment. The sugar money for the person in question, living and working comes to three ryō, three ryō" "Taking interest to the borrower—what a clever thing! Putting sugar on the rich man, payment and settlement, eh?"