翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

茶羅毛通人 3巻 - 翻刻

茶羅毛通人 3巻 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

かふころんでは ながくははやる まい このげたをはきこ ろんでわらはれし ゆへにいまのよに これをげた〳〵わらい という またばかげたもん だといふもこれから の事なり あんよはぞう りころぶは おげたかへ 【あんよは「上手」と「ぞうり」、転ぶは「お下手」と「お下駄」をかけた洒落。】 【左ページ】 つう人こゝでは女は三まいうら五まい うらのそうりをはきおとこははゞの ひろいひよりげたをはくと いふ事をからできゝつたへはり ほどの事をぼうほどにいふよ の中なればうらつけは廿まい かさねげたはまないたほどに してはきければなんによ【男女】と もころぶことかづしらず いかにはやりものなればとて をやのばかゞむすめにはかせて みたがるやつさしかしむすめの ころぶをおやがよろこふか こんなおやじがからにも あろか

現代語訳

転んでばかりいては長くは流行らないだろう。 この下駄を履いて転んで笑われたゆえに、今の世にこれを「下駄下駄笑い」という。また「馬鹿げたものだ」というのもこれからのことである。 「あんよは草履、転ぶはお下駄かえ」 【「あんよ」は「上手」と「草履」、「転ぶ」は「お下手」と「お下駄」をかけた洒落】 【左ページ】 通人ここでは女は三枚裏、五枚裏の草履を履き、男は幅の広い日和下駄を履くということを唐で聞き伝え、張るほどのことを坊ほどに言う世の中なれば、裏付けは二十枚重ね、下駄は真板ほどにして履けば、なんと男女ともに転ぶことか知らず。いかに流行りものなればといって、親の馬鹿が娘に履かせてみたがる奴さ。しかし娘の転ぶのを親が喜ぶか。こんな親父が唐にもあろうか。

英語訳

If one keeps falling over, such a fashion won't last long. Because people fell and were laughed at while wearing these geta, in today's world this is called "geta-geta laughter." Also, the expression "what a ridiculous thing" comes from this incident. "Good walking is with zōri, falling is with geta, eh?" [A pun where "anyo" plays on "jōzu" (skillful) and "zōri" (sandals), while "falling" plays on "heta" (clumsy) and "geta" (wooden clogs)] [Left page] Connoisseurs here heard from China that women wear zōri with three or five layers of backing, and men wear wide-brimmed hiyori-geta. In a world where people exaggerate small matters to great proportions, they made the backing twenty layers thick and the geta as thick as wooden boards to wear. Little do they know how much both men and women fall! No matter how fashionable something may be, foolish parents want to make their daughters try wearing them. But would parents really be pleased to see their daughters falling? Could there be such fathers even in China?