翻刻
【全体に不明瞭な部分が多い】
せいじん【聖人】
なれば
きりん【麒麟】
げこなれ
ばみりん【味醂】つう人
なれはこんな
もので
あろうさ
とう人どもかう
しやくのかへりがけに
にしのどばへきり
とむまあわれる
せいじんのよには
きりんあらわれ
つう人のよには
きりとむまのものなり
いよ〳〵かう子【幸子】がつう
人なることをとうじんども
かんしんする
此よふすではきりんより【麒麟より】
さいがで【犀が出】
ませふ
いまゝでうみ【かみ?】のそこにな
めていましたあな
ふしぎ〳〵
現代語訳
【全体に不明瞭な部分が多い】
聖人
なれば
麒麟
下戸なれ
ば味醂、通人
なればこんな
もので
あろうさ
唐人どもが講
釈の帰りがけに
西の土場へ切り
と馬合われる
聖人の世には
麒麟現れ
通人の世には
切りと馬のものなり
いよいよ幸子が通
人なることを唐人ども
感心する
この様子では麒麟より
犀が出
ましょう
今まで海(紙?)の底に舐
めていましたあな
不思議不思議
英語訳
[Many parts throughout are unclear]
If one is a sage,
then there's the qilin (Chinese unicorn).
If one is a teetotaler,
then there's sweet rice wine. If one is a connoisseur,
then it would be
something like
this.
The Chinese people, on their way back
from the lecture,
hurry to the western
lumber yard where horses gather.
In the age of sages,
qilin appear.
In the age of connoisseurs,
there are things like horses appearing suddenly.
The Chinese people are increasingly
impressed that Kōshi
is truly a connoisseur.
At this rate, rather than a qilin,
a rhinoceros will
appear.
Until now, I had been licking
at the bottom of the sea (paper?).
How strange, how strange!