翻刻
御借上金拾弐両ツヽ為費補仲ケ間一同
被下置候事
一同月
春洞院様御盆石御用出精相勤候
ニ付為御褒美
御同人様ゟ紙五束被下置候事
一同月
蓮受院様御盆石御用出精相勤
候ニ付為御褒美
御同人様ゟ金弐百疋被下置候事
一同年十月
宣明院様御用是迄出精相勤候ニ付為
御褒美
御同人様ゟ御内々反物被下置候事
一同年十二月当 御在府永御詰ニも有
之候処出精相勤兼而御次向等〆り方別而
心を付候ニ付為御褒美生絹壱疋被下
置候事
一同六寅年三月御納戸仮役被仰付四
月中迄相勤候事
現代語訳
御借上金十二両ずつを費用補助として仲ヶ間一同に下賜された。
同月
春洞院様の御盆石御用を精励して勤めたにつき、ご褒美として
御同人様より紙五束を下賜された。
同月
蓮受院様の御盆石御用を精励して勤めたにつき、ご褒美として
御同人様より金二百疋を下賜された。
同年十月
宣明院様の御用をこれまで精励して勤めたにつき、ご褒美として
御同人様より御内々に反物を下賜された。
同年十二月、当御在府永御詰めでもあるところ、精励して勤め、兼ねて御次向等の締り方に別して心を付けたにつき、ご褒美として生絹一疋を下賜された。
同六寅年三月、御納戸仮役を仰せ付けられ、四月中まで勤めた。
英語訳
Twelve ryō of borrowed funds were granted to each of the intermediate attendants as expense allowance.
Same month
For his diligent service in the garden stone arrangements for Lord Shuntō-in, as a reward,
His Lordship granted him five bundles of paper.
Same month
For his diligent service in the garden stone arrangements for Lord Renju-in, as a reward,
His Lordship granted him 200 mon of gold.
Tenth month of the same year
For his diligent service in duties for Lord Senmyō-in up to this point, as a reward,
His Lordship privately granted him cloth.
Twelfth month of the same year, during the current extended residence duty in Edo, he served diligently and paid particular attention to the management of the lord's quarters and related matters, so as a reward he was granted one roll of raw silk.
Third month of the sixth year of Kansei (1794), he was appointed to the temporary position of御納戸 (o-nandō, wardrobe keeper) and served until the end of the fourth month.