翻刻
置候処今度御吟味之上弐人分被増五人
扶持高ニ被成下之旨被 仰出候事
一同九申年九月書学寮諸生手跡之次
第当春ゟ席書為相認皆共及一統候
処何れも致出精是迄右様之儀迚も無
之手始之儀ニ候処師範役付共も相認別而
出精致候ニ付格別ニ書師并役付一同御
酒被下置之旨 仰出候事
一同十酉年十一月書学指南役御雇勤被
仰付御扶持方五人分只今迄之通被下置
之旨被 仰出候事
一同十一戌年十一月書学寮出精大勢之
門弟宜取立候ニ付為御褒美銀子三枚被下
置候事
一文政六未年三月書学指南精出大勢
之門弟宜取立候ニ付為御褒美銀子三枚
被下置候事
六蔵恒広 池上新右衛門当恒養子
母同上
現代語訳
置かれたところ、今度御吟味の上、二人分を増やされ五人
扶持高に成し下される旨を仰せ出された
一、同九年(1812年)申年九月、書学寮諸生の手跡の順
第を当春より席書として相認めさせ皆共に一統に及んだ
ところ、いずれも出精し、これまで右様の儀はなく
手始めの儀であったが、師範役付共も相認め別して
出精したため、格別に書師并びに役付一同に御
酒を下し置く旨を仰せ出された
一、同十年(1813年)酉年十一月、書学指南役御雇勤めを
仰せ付けられ、御扶持方五人分をただ今までの通り下し置く
旨を仰せ出された
一、同十一年(1814年)戌年十一月、書学寮において出精し大勢の
門弟をよく取り立てたため、御褒美として銀子三枚を下し
置かれた
一、文政六年(1823年)未年三月、書学指南において精出し大勢
の門弟をよく取り立てたため、御褒美として銀子三枚を
下し置かれた
六蔵恒広 池上新右衛門当恒の養子
母同上
英語訳
it was granted, but this time after deliberation, two additional portions were increased, making it a five-person stipend that was granted
1. In the 9th month of the 9th year of the same era (1812), year of the monkey, regarding the ranking order of calligraphy by students of the Shogakuryō, from this spring they began to have seated writing examinations which became uniform for all students. Since everyone worked diligently, and this was the first time such a system was implemented, and the instructor-officials also participated and worked especially hard, sake was specially granted to all calligraphy instructors and officials
1. In the 11th month of the 10th year of the same era (1813), year of the rooster, appointed to serve as hired calligraphy instructor, with the five-person stipend to continue as before
1. In the 11th month of the 11th year of the same era (1814), year of the dog, because he worked diligently at the Shogakuryō and successfully trained many disciples, he was awarded three pieces of silver as a reward
1. In the 3rd month of Bunsei 6 (1823), year of the sheep, because he worked diligently in calligraphy instruction and successfully trained many disciples, he was awarded three pieces of silver as a reward
Rokuzo Tsunehiro Adopted son of Ikegami Shinemon Tōtsune
Mother: same as above