chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 小林朝比奈って何した人?

霞之偶春朝日名(都立中央、東京誌料) - 翻刻

霞之偶春朝日名(都立中央、東京誌料) - ページ 4

ページ: 4

翻刻

それ専念佐二兵衛は四国をめぐつて さるとなり小林の朝いなはゐこくをめ ぐつてさるくまと今にその名をゑどり のがぶすほうの【?】つるのはをかきあはせ ちからじまんのひぢをはるの日つく〴〵 おもふに今一度ゐこくへわたりゐ人を 一人つゝ日本へつれきたらばほんのいゝ みせものならんこいつは一ばん新手しや としきりに思ひ立そのようゐ をぞなしにける  〽世の中にねるほどらくは    なきものをいらぬたはけが      おきてはたらく  〽たるをまくらに    あさいなはくわん〳〵と     こそふしにける

現代語訳

そもそも専念佐二兵衛は四国を巡って猿となり、小林の朝比奈は異国を巡って猿熊となって、今でもその名を江戸の歌舞伎の「がぶす法」の鶴の羽を描き合わせ、力自慢の肘を張る春の日、つくづく思うには「今一度異国へ渡り、異人を一人ずつ日本へ連れて来たら、本当に良い見世物になるだろう。これは一番新しい手だ」としきりに思い立ち、その用意をしたのであった。  ♪世の中に寝るほど楽はないものを   愚かな者が起きて働く  ♪樽を枕に   朝比奈はぐうぐうと    眠ったのであった

英語訳

Now, Sennen Saji-bei had traveled around Shikoku and become a monkey, while Kobayashi no Asahina had traveled around foreign countries and become a monkey-bear. Even now their names are known, and on a spring day when he flexes his strength-boasting elbows like the crane feathers depicted together in Edo's kabuki "Gabusu-hō," he thinks deeply: "If I were to cross over to foreign countries once more and bring back foreigners one by one to Japan, it would make a truly fine spectacle. This would be the newest attraction." With this thought constantly in mind, he made his preparations.  ♪In this world, nothing is as pleasant as sleeping,   Yet fools get up and work  ♪Using a barrel as a pillow,   Asahina slept soundly,    snoring away