翻刻
それ専念佐二兵衛は四国をめぐつて
さるとなり小林の朝いなはゐこくをめ
ぐつてさるくまと今にその名をゑどり
のがぶすほうの【?】つるのはをかきあはせ
ちからじまんのひぢをはるの日つく〴〵
おもふに今一度ゐこくへわたりゐ人を
一人つゝ日本へつれきたらばほんのいゝ
みせものならんこいつは一ばん新手しや
としきりに思ひ立そのようゐ
をぞなしにける
〽世の中にねるほどらくは
なきものをいらぬたはけが
おきてはたらく
〽たるをまくらに
あさいなはくわん〳〵と
こそふしにける
現代語訳
そもそも専念佐二兵衛は四国を巡って猿となり、小林の朝比奈は異国を巡って猿熊となって、今でもその名を江戸の歌舞伎の「がぶす法」の鶴の羽を描き合わせ、力自慢の肘を張る春の日、つくづく思うには「今一度異国へ渡り、異人を一人ずつ日本へ連れて来たら、本当に良い見世物になるだろう。これは一番新しい手だ」としきりに思い立ち、その用意をしたのであった。
♪世の中に寝るほど楽はないものを
愚かな者が起きて働く
♪樽を枕に
朝比奈はぐうぐうと
眠ったのであった
英語訳
Now, Sennen Saji-bei had traveled around Shikoku and become a monkey, while Kobayashi no Asahina had traveled around foreign countries and become a monkey-bear. Even now their names are known, and on a spring day when he flexes his strength-boasting elbows like the crane feathers depicted together in Edo's kabuki "Gabusu-hō," he thinks deeply: "If I were to cross over to foreign countries once more and bring back foreigners one by one to Japan, it would make a truly fine spectacle. This would be the newest attraction." With this thought constantly in mind, he made his preparations.
♪In this world, nothing is as pleasant as sleeping,
Yet fools get up and work
♪Using a barrel as a pillow,
Asahina slept soundly,
snoring away