chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 小林朝比奈って何した人?

霞之偶春朝日名(都立中央、東京誌料) - 翻刻

霞之偶春朝日名(都立中央、東京誌料) - ページ 6

ページ: 6

翻刻

あさいなほどなく かまくらへつきけるが 一たいひやうひやくもの【表白者】 ゆへ此八人のてやいを おもしろくつかひ みちかありさう なものと いろ〳〵 あんじてまづ むねにあなのある国の人を はだかにしてけんびしの こもをきせ口からさけを つぎかのむねのあなへのみ口 をつけ酒だるのかわりに 用ゆる   狂歌に 〽わが心あけてみせたき をり〳〵はむねにあなある 島もなつかし。といふを おもひ出す 【朝比奈の台詞】 はなのあなへやかた舟を けこむとは助六があくたい にもあるがはらのあなへ のみ口とはあたらし        からう 【手長島の台詞】 おやかたこれは 妙案で ござり やす 【穿胸国の台詞】 アヽ こいつは せつない やくめだ

現代語訳

朝比奈は程なく鎌倉に着いたが、一体見世物師【表白者】なので、この八人の異人を面白く使って、道中ありそうなものといろいろ案じて、まず胸に穴のある国の人を裸にして検非違使の薦を着せ、口から酒を注ぎ、その胸の穴へ飲み口をつけ、酒樽の代わりに用いる。 狂歌に ♪わが心開けて見せたい折々は、胸に穴ある島も懐かし。というのを思い出す 【朝比奈の台詞】 「鼻の穴へ屋形船を漕ぎ込むとは助六の悪態にもあるが、腹の穴へ飲み口とは新しいからう」 【手長島の台詞】 「親方、これは妙案でございます」 【穿胸国の台詞】 「ああ、こいつは辛い役目だ」

英語訳

Asahina soon arrived in Kamakura, and being essentially a showman【performer】, he devised various ways to entertainingly use these eight foreigners as one might expect on the road. First, he stripped the person from the country with holes in their chest naked, dressed him in a kebiishi's straw mat, poured sake from his mouth, attached a drinking spout to the hole in his chest, and used him as a substitute for a sake barrel. A kyōka poem: ♪When I want to open and show my heart, even an island with holes in the chest becomes dear to me. This brings to mind such verses. 【Asahina's dialogue】 "While Sukeroku's crude talk includes rowing a pleasure boat into someone's nostril, using a belly hole as a drinking spout is something new, indeed!" 【Long-Armed Islander's dialogue】 "Master, this is a brilliant idea!" 【Person from the Chest-Piercing Country's dialogue】 "Ah, this is such a painful duty!"