← 前のページ
ページ 70 / 111
次のページ →
翻刻
又次同前儀
恭依
台命奏楽儀注
一初設列楽器奏楽自一章至二章畢
徹去楽器
一次提出楽器唱曲畢提収楽器
一又次同前儀
奉唱琉歌儀注
一提出三線唱曲畢提収三線
楽帖
第一奏楽
万年春
嗩吶 多喜山親雲上
現代語訳
一、また次も同前の儀
恭しく台命に依り奏楽儀注
一、初めに楽器を設列し、奏楽を第一章から第二章まで行い終えて、楽器を徹去する
一、次に楽器を提出し、唱曲を終えて楽器を提収する
一、また次も同前の儀
琉歌を奉唱する儀注
一、三線を提出し、唱曲を終えて三線を提収する
楽帖
第一奏楽
万年春
嗩吶 多喜山親雲上
英語訳
1. The next performance follows the same protocol
Musical Performance Protocol Respectfully Following Imperial Command
1. First, musical instruments are arranged and music is performed from the first to second movements, then the instruments are removed
1. Next, instruments are brought out, songs are performed, and the instruments are collected
1. The next performance follows the same protocol
Protocol for Presenting Ryukyuan Songs
1. The sanshin is brought out, songs are performed, and the sanshin is collected
Musical Program
First Musical Performance
Mannen-haru (Eternal Spring)
Suona Takiyama Peechin