← 前のページ
ページ 78 / 111
次のページ →
翻刻
青山曲
青山緑水長長在天下国家永々保如
君臣相厳相和真々好今朝廷明良相
遇布恩沢家々戸々傾心切葵向千歳
爺保国家山砺河帯千歳爺保国家山
砺河帯
松蒼々四時不改栢森々せ千秋不老那
松栢常有春不知霜雪万年秀見国家
美盛猶樹国泰民安永代称昌見子孫万
世縄々福無窮又
新囉
稟忠心扶助君王栄華富貴皆経享歩
瓊花玉佩響叮噹又只見堦前納礼怎
奈我老眼昏花認不得何兄何弟何子
何孫只見他斉整々排列両三行我把
好言来相勤々他們勤読文章有日裡
春雷動書部滾報薫君王
琉歌
現代語訳
青山曲
青い山と緑の水は永遠に存在し、天下国家は永久に保たれる
君主と臣下が互いに敬い合い、調和している様は真に素晴らしい。今、朝廷では明君と良臣が出会い、恩恵を施している
家々戸々が心を傾け、葵が太陽に向かうように千歳の君主を慕う
国家を保護し、山が砥石となり河が帯となるまで、千歳の君主が国家を保護し、山が砥石となり河が帯となるまで
松は蒼々として四季を通じて変わらず、柏は森々として千秋にわたって老いることがない
その松柏は常に春を保ち、霜雪を知らず万年にわたって秀でている。国家の美しい盛況を見るに、まさに樹木のごとく
国が泰平で民が安らか、永代にわたって昌盛を称える。子孫万世にわたって福が続き、窮まることがない
新囉
忠誠な心を持って君王を扶助し、栄華富貴をことごとく享受する
瓊花玉佩が響いて叮噹と音を立てる。ただ見るのは階前での礼拝の様子。しかし
私の老いた目はかすんでしまい、誰が兄で誰が弟で誰が子で誰が孫なのか見分けがつかない
ただ見えるのは、彼らが整然と二、三列に並んでいること。私は
良い言葉で彼らを励まそう。彼らに学問に励むよう勧めれば、やがて
春雷が動くように、書部が君王に奏上するであろう
琉歌
英語訳
Seizan-kyoku (Green Mountain Melody)
Green mountains and clear waters exist eternally, the realm and nation are preserved forever
When ruler and subjects mutually respect and harmonize with each other, it is truly wonderful. Now in the court, an enlightened ruler and good ministers meet, bestowing benefits
Every household inclines their hearts, like sunflowers turning toward the sun, they long for the thousand-year sovereign
May he protect the nation until mountains become whetstones and rivers become sashes, may the thousand-year sovereign protect the nation until mountains become whetstones and rivers become sashes
Pines stand verdant, unchanging through the four seasons; cypresses grow luxuriantly, never aging through a thousand autumns
These pines and cypresses always maintain spring, knowing no frost or snow, flourishing for ten thousand years. Seeing the beautiful prosperity of the nation, like trees
The country is peaceful and the people secure, prosperity is praised for all generations. For descendants through ten thousand generations, blessings continue without end
Shin-ra
With loyal hearts assisting the sovereign, enjoying all manner of glory and wealth
Jade flowers and jade pendants ring with tinkling sounds. What I see is the ceremony of paying respects before the steps. However
My aged eyes are dim and blurred, I cannot distinguish who is elder brother, who is younger brother, who is son, who is grandson
I can only see them arranged orderly in two or three rows. I shall
Encourage them with good words. If I urge them to study diligently, in time
Like spring thunder stirring, the Ministry of Documents will report to the sovereign
Ryūka (Ryukyu Songs)