Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf japonais 165 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf japonais 165 - ページ 25

ページ: 25

翻刻

【23a】  ありし   に増る  ふち   ■【他本「の」】陰    かも さく  花の  したに  かく   るゝ ひと【「ひと」は他本「ひとを」】   おほみ 【23b】 千早振  神代も   きかす  龍田川 から   くれ  なゐ    に  水   くゝる   とは

現代語訳

【23a】 ありしに増る 藤の陰かも 咲く花の下に 隠るる人 多み 【23b】 千早振る 神代も聞かず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは

英語訳

【23a】 Perhaps it is the shade of wisteria, deeper than before— so many people hide beneath the blooming flowers. 【23b】 Even in the age of gods when Chihayaburu ruled, never was it heard that the Tatsuta River bound its waters in deep crimson.