翻刻
【23a】
ありし
に増る
ふち
■【他本「の」】陰
かも
さく
花の
したに
かく
るゝ
ひと【「ひと」は他本「ひとを」】
おほみ
【23b】
千早振
神代も
きかす
龍田川
から
くれ
なゐ
に
水
くゝる
とは
現代語訳
【23a】
ありしに増る
藤の陰かも
咲く花の下に
隠るる人
多み
【23b】
千早振る
神代も聞かず
竜田川
からくれなゐに
水くくるとは
英語訳
【23a】
Perhaps it is the shade
of wisteria, deeper than before—
so many people
hide beneath
the blooming flowers.
【23b】
Even in the age of gods
when Chihayaburu ruled,
never was it heard
that the Tatsuta River
bound its waters
in deep crimson.