翻刻
《割書:那霸子弟仕至庫官始|有俸下此皆無俸也》
以上久米村唐営職官俸禄之数
耳目官以下大小官員有功者世禄采地伝及子孫
皆量功為差
土田
土田皆於九月十月耕種五月収穫畢各官分賜采
地皆親至其地視耕視穫有職官或子弟督之十月
十一月緑秧皆出水科秧分芸大雨時行雷震発生
蚯蚓鳴気候如春北風間作亦不甚凜冽十一月下
旬遣加謁者一員察侍紀官二員分巡各村勧農月
余始帰六月中大颶屢作海雨横飛果実皆落歳以
為常非収穫早畢必多抜禾之患故其国秋耕冬種
春耘夏収者一就雨沢之利一避颱颶之害経年温
燠理宜両熟而六月後皆曠田不事者以此
暦
暦奉正朔貢使至京必候十月朔頒暦賚回及至国
巳踰半年故国人設司暦通事官秩七品予推算造
暦応用暦面書云琉球国司暦官謹奉教令即造選
現代語訳
《割書:那覇の子弟は仕えて庫官に至って初めて俸が有り、これより下は皆俸無し》
以上は久米村唐営職官の俸禄の数である
耳目官以下の大小官員で功有る者は世禄・采地が子孫に伝わり、皆功を量って差をつける
土田
土田は皆九月・十月に耕種し、五月に収穫を畢える。各官に分賜された采地には皆親しくその地に至り、耕作と収穫を視察し、職官或いは子弟がこれを督する。十月・十一月には緑の秧が皆水から出て、秧を分けて植える。大雨の時期となり雷震が発生し、蚯蚓が鳴いて気候は春の如く、北風が間作するも甚だしく凜冽ではない。十一月下旬に加謁者一員を遣わして察し、侍紀官二員が各村を分巡して勧農し、月余りにして始めて帰る。六月中に大颶がしばしば起こり、海雨が横に飛んで果実が皆落ちるのを歳の常とする。収穫を早く畢えなければ必ず多くの抜禾の患いがあるため、故にその国では秋に耕し冬に種まき、春に耘り夏に収穫するのは、一つは雨沢の利を就け、一つは颱颶の害を避けるためである。年中温暖で理として二毛作が宜しいのに、六月後は皆曠田として事としないのはこのためである
暦
暦は正朔を奉じ、貢使が京に至れば必ず十月朔の頒暦を候って賚して回る。国に至った時には已に半年を踰えているため、故に国人は司暦通事官を設け、官秩七品を予えて推算・造暦・応用させる。暦面には「琉球国司暦官謹んで教令を奉じて即ち造選す」と書く
英語訳
《Marginal note: Children of Naha only receive stipends when they serve up to the rank of Treasury Official; below this rank they all receive no stipends》
The above are the numbers of stipends and salaries for officials of the Chinese quarter (Tang camp) in Kumemura.
Intelligence officials and below, both high and low-ranking officials who have merit, pass down hereditary stipends and fiefs to their descendants, all with differences made according to merit assessment.
Agricultural Land
All agricultural land is cultivated and planted in the ninth and tenth months, with harvest completed in the fifth month. For the fiefs granted to each official, they personally go to their lands to oversee cultivation and harvest, with officials or their sons supervising. In the tenth and eleventh months, green seedlings all emerge from the water, and seedlings are divided and transplanted. During the time of heavy rains, thunder develops and earthworms sing; the climate is like spring. When north winds blow intermittently, they are not severely cold. In late November, one Additional Courtier is dispatched for inspection, and two Attendant Scribes patrol the villages separately to encourage agriculture, returning only after more than a month. In the sixth month, great hurricanes frequently occur, with sea rains flying horizontally causing all fruits to fall—this is an annual constant. If harvest is not completed early, there will surely be much suffering from uprooted crops. Therefore, in this country they plow in autumn, sow in winter, weed in spring, and harvest in summer—firstly to take advantage of rain and moisture, and secondly to avoid the harm of typhoons and hurricanes. Though the year-round warmth would logically allow for double cropping, the reason fields all lie fallow after the sixth month is this.
Calendar
For the calendar, they follow the orthodox calendar system. When tribute envoys reach the capital, they must wait for the distribution of calendars on the first day of the tenth month before returning with them. By the time they reach the country, more than half a year has already passed. Therefore, the people of the country establish Calendar Interpreter Officials with official rank of seventh grade to calculate, create calendars, and put them to use. The calendar face is inscribed: "The Calendar Official of the Ryukyu Kingdom respectfully follows imperial instructions and hereby creates and selects."