翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜夏之部. 1 - 翻刻

梅園草木花譜夏之部. 1 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

【アヤメ類】     大和本草ニ云古歌ニアヤメトヨメルハ     菖蒲ナリ是ニアラス一説溪蓀ヲ     アヤメトス今花アヤメト云物別ニアリ     此類ナリ花菖蒲馬藺モ比類也 本草綱目白菖有_二 二種_一 一種 ̄ハ生_二池沢 ̄ニ_一根大 ̄ニシテ肥白節疎者 ̄ハ白菖也俗謂 ̄フ_二之 ̄ヲ泥菖蒲 ̄ト_一 一種生 ̄シ_二溪澗 ̄ニ_一根痩赤 ̄ク節稍密 ̄ナル者 ̄ハ溪孫也俗 ̄ニ謂_二之 ̄ヲ水菖蒲 ̄ト_一 増補多識編水草類 ̄ニ曰   白 昌(シヤウ)《割書:和|名》 《割書:阿也米(アヤメ)|久左》     《割書:異|名》水菖蒲《割書:別|録》     茎蒲(キヤウブ)《割書:同|》   《割書:増補|異名》水 宿(シユク)《割書:同|》    昌 陽(ヤウ)《割書:拾|遺》    溪孫(ケイソン)《割書:同|》    蘭(ラン)孫《割書:弘|景》 紫羅襴(ハナアヤメ)花 《割書:草木育種記|》      《割書:又|》蘭蓀(アヤメ)                  壬午仲呂八日写          著聞集 ̄ニ曰堀川院 ̄ノ時大江為武獻 ̄ル_二          菖蒲 ̄ヲ_一書            進上水辺菖蒲千年五月五日          大江為武 人不_二能 ̄ク解_一之 ̄ヲ師頼卿《割書:其時為 ̄サ_二|弻少將 ̄ト_一》          見_レ之暫 ̄ク点 ̄ス而得_レ続 ̄コトヲ帝甚叡感 ̄アリ賞(ホメ玉)フ_二 二人 ̄ノ          才 ̄ヲ_一            奉リ明ル汀ノ菖蒲(アヤメ)クサ             千年ノサツキ色カタヱセン                   【印】花艸

現代語訳

『大和本草』に云う、古歌に「あやめ」と詠めるは菖蒲のことなり。これにあらず、一説には溪蓀をあやめとする。今、花あやめと云う物が別にある。この類なり。花菖蒲・馬藺もこの類なり。 『本草綱目』に曰く、白菖に二種あり。一種は池沢に生じ、根が大きく肥えて白く節の疎なるものは白菖なり。俗にこれを泥菖蒲と謂う。一種は渓潤に生じ、根が痩せて赤みがかり、節がやや密なるものは溪蓀なり。これを水菖蒲と謂う。 『増補多識編』水草類に曰く  白昌(しょう) 和名 阿也米(あやめ)          久左  異名:水菖蒲(別録)    菖蒲(きょうぶ)(同)  増補異名:水宿(同)    昌陽(拾遺)    溪蓀(けいそん)(同)    蘭蓀(らんそん)(弘景) 紫羅襴(はなあやめ)花 (草木育種記より)     又の名 蘭蓀(あやめ) 壬午仲呂八日写 『著聞集』に曰く、堀川院の御時、大江匡房が菖蒲を書して献上した。 「進上 水邊菖蒲千年 五月五日 大江匡房」 人、これを解くことができなかった。師頼卿(その時、右弼少将を務めていた)これを見てしばらく黙し、続きを得た。帝は甚だ叡感あり、二人の才をほめ給うた。 「奉り明くる汀の菖蒲草   千年の五月色かたえせん」 【花草】

英語訳

As stated in "Yamato Honzō" (Japanese Materia Medica): In ancient poems, the "ayame" referred to is the sweet flag (shōbu). However, there is another theory that identifies "ayame" as kei-son (Iris sanguinea). Furthermore, there is a plant now separately called "hana-ayame" (flowering iris). These are all of the same category. The hana-shōbu (Japanese iris) and the ma-rin (Iris lactea) also belong to this group. As stated in "Honzō Kōmoku" (Bencao Gangmu, Compendium of Materia Medica): There are two varieties of white shōbu. One variety grows in ponds and marshes; it has large, plump, white roots with sparse nodes — this is the white shōbu, commonly called "doro-shōbu" (mud sweet flag). Another variety grows along streams and wet areas; it has thin, reddish roots with slightly more numerous nodes — this is the kei-son, commonly called "mizu-shōbu" (water sweet flag). As stated in the aquatic plants section of "Zōho Tashiki-hen" (Expanded Encyclopaedia of Japanese Names): White Shōbu (Chinese: 白昌) — Japanese name: Ayame (阿也米), Kusa Alternative names: Mizu-shōbu (from Betsuroku), Shōbu (same source) Additional alternative names: Suishuku (same), Shōyō (from Shūi), Keison (same), Ranson (from Kōkei) Hana-ayame (Purple Robes / Iris) flower — (from "Sōmoku Ikushu-ki" [Record of Plant Cultivation]) Also known as: Ranson (ayame) Copied on the eighth day of Churyo (fourth month), Mizunoe-uma year As stated in "Chōmonshū" (Collection of Notable Tales): During the reign of Emperor Horikawa, Ōe no Masafusa presented a poem written on sweet flag (shōbu): "Presented: Water's Edge Sweet Flag — A Thousand Years — Fifth day of the Fifth Month — Ōe no Masafusa" No one could interpret this. Lord Morotada (who at that time served as Assistant Minor Captain) looked at it, remained silent for a moment, and then found a continuation. The Emperor was deeply moved and praised the talents of both men. "Offered on the brightening banks, the sweet flag grass — May the color of a thousand years' May never fade" [Flowering Grasses]