翻刻
【アヤメ類】
大和本草ニ云古歌ニアヤメトヨメルハ
菖蒲ナリ是ニアラス一説溪蓀ヲ
アヤメトス今花アヤメト云物別ニアリ
此類ナリ花菖蒲馬藺モ比類也
本草綱目白菖有_二 二種_一 一種 ̄ハ生_二池沢 ̄ニ_一根大 ̄ニシテ肥白節疎者 ̄ハ白菖也俗謂 ̄フ_二之 ̄ヲ泥菖蒲 ̄ト_一
一種生 ̄シ_二溪澗 ̄ニ_一根痩赤 ̄ク節稍密 ̄ナル者 ̄ハ溪孫也俗 ̄ニ謂_二之 ̄ヲ水菖蒲 ̄ト_一
増補多識編水草類 ̄ニ曰
白 昌(シヤウ)《割書:和|名》 《割書:阿也米(アヤメ)|久左》
《割書:異|名》水菖蒲《割書:別|録》
茎蒲(キヤウブ)《割書:同|》
《割書:増補|異名》水 宿(シユク)《割書:同|》
昌 陽(ヤウ)《割書:拾|遺》
溪孫(ケイソン)《割書:同|》
蘭(ラン)孫《割書:弘|景》
紫羅襴(ハナアヤメ)花 《割書:草木育種記|》
《割書:又|》蘭蓀(アヤメ)
壬午仲呂八日写
著聞集 ̄ニ曰堀川院 ̄ノ時大江為武獻 ̄ル_二
菖蒲 ̄ヲ_一書
進上水辺菖蒲千年五月五日
大江為武 人不_二能 ̄ク解_一之 ̄ヲ師頼卿《割書:其時為 ̄サ_二|弻少將 ̄ト_一》
見_レ之暫 ̄ク点 ̄ス而得_レ続 ̄コトヲ帝甚叡感 ̄アリ賞(ホメ玉)フ_二 二人 ̄ノ
才 ̄ヲ_一
奉リ明ル汀ノ菖蒲(アヤメ)クサ
千年ノサツキ色カタヱセン
【印】花艸
現代語訳
『大和本草』に云う、古歌に「あやめ」と詠めるは菖蒲のことなり。これにあらず、一説には溪蓀をあやめとする。今、花あやめと云う物が別にある。この類なり。花菖蒲・馬藺もこの類なり。
『本草綱目』に曰く、白菖に二種あり。一種は池沢に生じ、根が大きく肥えて白く節の疎なるものは白菖なり。俗にこれを泥菖蒲と謂う。一種は渓潤に生じ、根が痩せて赤みがかり、節がやや密なるものは溪蓀なり。これを水菖蒲と謂う。
『増補多識編』水草類に曰く
白昌(しょう) 和名 阿也米(あやめ)
久左
異名:水菖蒲(別録)
菖蒲(きょうぶ)(同)
増補異名:水宿(同)
昌陽(拾遺)
溪蓀(けいそん)(同)
蘭蓀(らんそん)(弘景)
紫羅襴(はなあやめ)花 (草木育種記より)
又の名 蘭蓀(あやめ)
壬午仲呂八日写
『著聞集』に曰く、堀川院の御時、大江匡房が菖蒲を書して献上した。
「進上 水邊菖蒲千年 五月五日 大江匡房」
人、これを解くことができなかった。師頼卿(その時、右弼少将を務めていた)これを見てしばらく黙し、続きを得た。帝は甚だ叡感あり、二人の才をほめ給うた。
「奉り明くる汀の菖蒲草
千年の五月色かたえせん」
【花草】
英語訳
As stated in "Yamato Honzō" (Japanese Materia Medica): In ancient poems, the "ayame" referred to is the sweet flag (shōbu). However, there is another theory that identifies "ayame" as kei-son (Iris sanguinea). Furthermore, there is a plant now separately called "hana-ayame" (flowering iris). These are all of the same category. The hana-shōbu (Japanese iris) and the ma-rin (Iris lactea) also belong to this group.
As stated in "Honzō Kōmoku" (Bencao Gangmu, Compendium of Materia Medica): There are two varieties of white shōbu. One variety grows in ponds and marshes; it has large, plump, white roots with sparse nodes — this is the white shōbu, commonly called "doro-shōbu" (mud sweet flag). Another variety grows along streams and wet areas; it has thin, reddish roots with slightly more numerous nodes — this is the kei-son, commonly called "mizu-shōbu" (water sweet flag).
As stated in the aquatic plants section of "Zōho Tashiki-hen" (Expanded Encyclopaedia of Japanese Names):
White Shōbu (Chinese: 白昌) — Japanese name: Ayame (阿也米), Kusa
Alternative names: Mizu-shōbu (from Betsuroku), Shōbu (same source)
Additional alternative names: Suishuku (same), Shōyō (from Shūi), Keison (same), Ranson (from Kōkei)
Hana-ayame (Purple Robes / Iris) flower — (from "Sōmoku Ikushu-ki" [Record of Plant Cultivation])
Also known as: Ranson (ayame)
Copied on the eighth day of Churyo (fourth month), Mizunoe-uma year
As stated in "Chōmonshū" (Collection of Notable Tales): During the reign of Emperor Horikawa, Ōe no Masafusa presented a poem written on sweet flag (shōbu):
"Presented: Water's Edge Sweet Flag — A Thousand Years — Fifth day of the Fifth Month — Ōe no Masafusa"
No one could interpret this. Lord Morotada (who at that time served as Assistant Minor Captain) looked at it, remained silent for a moment, and then found a continuation. The Emperor was deeply moved and praised the talents of both men.
"Offered on the brightening banks, the sweet flag grass —
May the color of a thousand years' May never fade"
[Flowering Grasses]