翻刻
【バラの類】
長春《割書:シキ|バラ|》 壬午仲呂八日写
【印】花艸
【スイカズラ】
忍冬花《割書:載|諸|記》 【印】薬草
金銀花 和名スイカツラ
ボサツカツラ
左纒藤( |サテントウ)
壬午仲呂雨窓
望十有五日写
凡諸々ノカツラハ
右ニマトウ只此忍
冬ハ左ニマトウ故ニ
左纒藤ノ名有
又金銀藤
通霊草
予蔵記ニ載
増補多識編蔓草類
《割書:曰|》忍冬( |ニントウ)《割書:和|名》 《割書:和須比加|豆羅》
《割書:異|名|》金銀藤(トウ)《割書:綱|目》 《割書:増補|異名》
鴛鴦藤《割書:同|》 鷺鷥(ロシ)
藤《割書:同|》 老 翁鬚(ヲウシユ)《割書:同|》
左纒藤《割書:同|》 金釵股(キンシヤコ)《割書:同|》
通霊草《割書:土宿|》 蜜桶(ミツヨウ)藤
【ウツギ】
卯花 壬午仲呂十六望写
【印】花木
見渡セハ浪ノシラガミカケテケリ
卯ノ花サケル玉川ノ里
相模
現代語訳
長春【シキバラ】壬午仲呂八日写
卯花 壬午仲呂十六望写
忍冬花【諸記載】【薬草】
金銀花 和名スイカズラ
左纏藤 ボサツカズラ
【サテントウ】
壬午仲呂
十五日写
凡そ諸々のカズラは
右に巻く。ただしこの忍冬は
左に巻くゆえに
左纏藤の名がある。
また金銀富士
通霊草
予蔵記に載す
【花木】
『増補多識編』蔓草類に
曰く 忍冬 和名スイカズラ
【ニントウ】
【異名】金銀藤【綱目】【増補異名】
鴛鴦藤【同】 鷺鷥(ロシ)
藤【同】 老翁鬚(ロウシュ)【同】
左纏藤【同】 金釵股(キンシャコ)【同】
通霊草【土宿】 蜜桶(ミツヨウ)藤
見渡せば波の白髪もかけてけり
卯の花咲ける玉川の里
相模
英語訳
Long Spring [Shiki-bara/Chinese Rose] Copied on the 8th day of mid-summer, Mizunoe-uma year
Deutzia flower Copied on the 16th day (full moon) of mid-summer, Mizunoe-uma year
Honeysuckle flower [recorded in various documents] [Medicinal herb]
Gold-silver flower Japanese name: Suikazura
Left-winding vine Bosatsu-kazura
[Satentō]
Mizunoe-uma year, mid-summer
Copied on the 15th day
Generally, all vines
wind to the right. However, this honeysuckle
winds to the left, hence
it has the name "left-winding vine."
Also called gold-silver Fuji,
Tsūrei-sō (spirit-communicating grass)
Recorded in my collection notes
[Flowering trees]
As stated in the vine plant section of "Zōho Tashikihen":
Honeysuckle Japanese name: Suikazura
[Nintō]
[Alternative names] Gold-silver vine [Kōmoku] [Supplementary alternative names]
Mandarin duck vine [same] Heron (roshi)
vine [same] Old man's whiskers (rōshu) [same]
Left-winding vine [same] Golden hairpin fork (kinshako) [same]
Spirit-communicating grass [Doshuku] Honey bucket (mitsuyō) vine
Looking out across the scene, even the white hair of the waves appears to hang,
In this village of Tamagawa where deutzia flowers bloom
Sagami