翻刻
増補多識編蔓草類に曰
月 季(キ)花 和 今按ニ長春 虎関(コクワン)カ濟北集ニ云此花四時
名 常ニ有故ニ名ク月月花ト今俗ニ云フト長春ト云々
《割書:増補|異名|》月々花 〇勝(シヤウ)春 〇痩客(ソウカク) 〇闘雪紅(タウセツコウ)
本草一家言云 月継花(シキハラ)ハ長春
月李花共ニ相同シ云々
壬午仲呂再真寫
【花艸】
荊棘(ケイケキ)花 バラ 地錦鈔
海棠(カイドウ)バラ
癸未仲呂真寫
【花艸】
現代語訳
増補多識編・蔓草類に曰く
月季花(キ) 和名 今按ずるに「長春」。虎関(コクワン)の済北集に云く、この花は四時
常にあるが故に月月花と名づく。今、俗に長春と云う、云々。
増補異名:月々花 ○勝春(シヤウシュン) ○痩客(ソウカク) ○闘雪紅(タウセツコウ)
本草一家言に云く、月継花(シキハラ)は長春・
月李花と共に互いに同じ、云々。
壬午年五月再び写す
【花草】
荊棘花(ケイケキカ) バラ 地錦鈔より
海棠(カイドウ)バラ
癸未年五月に写す
【花草】
英語訳
The Enlarged Tashikihen, Climbing Plants section states:
Monthly rose (月季花, ki-ka) Japanese name Upon current examination: "chōshun" (ever-blooming). The Saihoku-shū by Kokan states that this flower blooms throughout all four seasons, and is therefore named "month-after-month flower" (月月花). Nowadays it is commonly called "chōshun" (long spring), and so forth.
Supplementary alternative names: Month-after-month flower (tsukizuki-bana) ○ Shōshun (surpassing spring) ○ Sōkaku (thin guest) ○ Tōsetsukō (crimson that battles the snow)
The Honzō Ikka-gen states: The "shikihara" flower (月継花) is the same as
chōshun and tsuki-ri-ka (月李花), they are all the same plant, and so forth.
Copied again in the 5th month of the Mizunoe-uma year (1822)
[Flower Grasses]
Rose blossom (荊棘花, keikeki-ka) Bara (rose) From the Chikinsho
Kaido (海棠) rose
Copied in the 5th month of the Mizunoto-hitsuji year (1823)
[Flower Grasses]