翻刻
白丁花 紫花ノ者是也
百競曰 【園木】
漢名
滿庭枝
筑紫ニテハテイシト云
壬午仲呂十二日写
百日紅 紫薇怕痒樹縁
援脱刺《割書:サル|スベリ|》
辛巳林■日寫
和漢三才圖會灌木類に載曰
百日紅(ヒヤクジツコウ) 怕痒樹
紫薇花
自七月初至ルマテ九月ニ有
花淺紫紅花映山谷ニ
故名百日紅ト
環曰
三才圖會灌木類ニ百日
紅猿滑分チ載此一物也
紫薇ノ木膚滑柔
ニシテ援滑ト云花ヲ百
日紅ト云其花盛リ久
クシテ百日ニ及ヘリ故以
謂乎漢ニハ碧色花
白花ノ者アル由本邦
ニハ紅紫色ノ外ハナシ
夫木集
足引の山の陰地(カゲチ)ノサルメナリ
スベラカニテモ
世ヲ渡ラバヤ
爲家
和名類聚抄ニ曰 柑子
馬琬か食經ニ曰 柑子《割書:上ノ音|甘|》
和名 加魚之
育種曰 九年母
乳柑花 大和本草
柑《割書:く子んぼ|かうし|》
壬午仲呂
写
増補多識変編山果類に云
柑(カン)和 加宇志今按ニ
名 久祢牟保
《割書:異|名|》木奴(モクヌ)
〇 香橙(ク子ンボ) 奇品鏡
和名類聚抄ニ云 酸漿(ホウツキ)
兼名苑ニ云 酸漿 一名洛神珠 【雜艸】
和名 保々豆木
食競曰
酸漿(ホウツキ)花 此文孚酸漿(カタバミ)ナリ
大和本草 酸漿醬(ホウツキ)
《割書:又|》青鬼燈花 又名ヲカヽチト云
救荒野譜曰
一名 燈籠草
壬午仲呂
五月雨下望五日
【藥草】
異名分類抄
カミチ
神代記赤醤此ヲ云フ箇々
我知ト
増補多識編隰草類に曰
酸漿 和 奴加豆岐(ヌロツキ)又云 保於(ヲホ)
《割書:サンシヤウ|》 名 豆畿ト一ニ云加加地(カヾチ)ト
皮弁(ビベン)草《割書:食療|》 天泡草《割書:綱目|》 王母珠《割書:嘉祐|》
《割書:増補|異名|》酸(サク)漿《割書:醋(サク)也|本径|》苦葴(クシン)《割書:音|針|》苦 耽(レン)《割書:嘉|祐|》燈籠草《割書:唐|本|》洛神珠《割書:同|》小ナル者ヲ名ク苦■ト
現代語訳
---
**白丁花(ハクチョウゲ)** 紫花のものがこれである。
百競に曰く 【園木】
漢名
満庭枝(マンテイシ)
筑紫にてはテイシと云う
壬午年五月十二日写す
---
**百日紅(ヒャクジツコウ)** 紫薇・怕痒樹(はだかのき)の縁(よし)
援滑脱刺(サルスベリ)
辛巳年、某月某日写す
---
和漢三才図会・灌木類に載せて曰く
百日紅(ヒャクジツコウ) 怕痒樹(はだかのき)
紫薇花(しびか)
七月初めより九月に至るまで花がある。
花は淡い紫紅色で、山谷を照り映え、
ゆえに「百日紅」と名づく。
(梅園)按ずるに曰く:
三才図会・灌木類には「百日紅」と「猿滑(サルスベリ)」を
分けて掲載しているが、これは同一の植物である。
紫薇の木肌は滑らかで柔らかく、
「援滑(サルスベリ)」とも云う。花を「百日紅」と云い、
その花の盛りは長く、百日に及ぶ。
ゆえにそのように称するのであろう。
漢(中国)には碧色の花・白花のものがある由だが、
本邦(日本)には紅紫色以外のものはない。
---
**夫木集(ふぼくしゅう)より**
あしびきの 山の陰地(かげち)のさるめなり
すべらかにても
世を渡らばや
為家(ためいえ)
---
**柑子(こうじ・こうし)**
和名類聚抄に曰く 柑子
馬琬の食経に曰く 柑子(上の音は「甘」)
和名 加魚之(かぎし)
育種に曰く 九年母(くねんぼ)
乳柑花 大和本草
柑(くんぼ・こうし)
壬午年五月写す
---
増補多識編・山果類に云う
柑(カン) 和名 加宇志(かうし)、今按ずるに
久祢牟保(くねむほ=くねんぼ)
異名 木奴(モクヌ)
○ 香橙(クネンボ) 奇品鏡より
---
**酸漿(ホオズキ)**
和名類聚抄に云う 酸漿(ほうつき)
兼名苑に云う 酸漿 一名・洛神珠 【雑草】
和名 保々豆木(ほほづき)
食競に曰く:
酸漿(ホオズキ)花 この文孚(ぶふ?)酸漿はカタバミのことである。
大和本草 酸漿(ホオズキ)
又「青鬼燈花」 又の名をオカカチと云う
救荒野譜に曰く:
一名 燈籠草
壬午年五月
五月雨降る中、十五日
【薬草】
---
異名分類抄より:
カミチ
神代記に「赤醤」とあり、これを指す、箇々(かか)
我知(わかち)と
---
増補多識編・隰草類に曰く
酸漿(サンショウ) 和名 奴加豆岐(ぬかづき)、又「保於豆畿(ほをつき)」とも云い、
一に「加加地(かがち)」とも云う。
増補異名:
皮弁草(食療より) 天泡草(綱目より) 王母珠(嘉祐より)
酸漿(サクショウ)(「醋也」本径より) 苦葴(クシン)(音・針) 苦耽(レン)(嘉祐より)
燈籠草(唐本より) 洛神珠(同じく) 小さいものを「苦■」と名づく
英語訳
---
**White Hakuchōge (白丁花)** — The plant with purple flowers is this one.
According to the Hyakkyō 【Garden Tree】
Chinese name:
Mantei-shi (満庭枝, "Branch that fills the garden")
In Tsukushi (Kyushu), it is called "Teishi"
Copied on the 12th day of the 5th month, Mizunoe-uma year (1822)
---
**Crape Myrtle (百日紅, Hyakujitsukō)** On the matter of the purple crape myrtle (紫薇) and the "ticklish tree" (怕痒樹)
Sarsuberi (猿滑脱刺, "the tree monkeys slip on")
Copied on a certain day of the Kanoto-mi year (1821)
---
From the Wakan Sansai Zue, Shrubs section:
Crape Myrtle (百日紅, Hyakujitsukō) — Ticklish tree (怕痒樹)
Purple crepe myrtle blossom (紫薇花)
From the beginning of the 7th month through the 9th month, the flowers bloom.
The flowers are pale purple-crimson, brightening mountain valleys,
and so it is named "Hundred Days Red" (百日紅).
Note by (Baien):
In the Sansai Zue, Shrubs section, "Hyakujitsukō" (百日紅)
and "Sarsuberi" (猿滑) are listed separately,
but they are in fact the same plant.
The bark of the purple crape myrtle is smooth and soft,
and so it is called "Sarsuberi" (monkey-sliding tree),
while the flower is called "Hyakujitsukō."
The blooming season is long, lasting approximately one hundred days —
hence the name.
In China, there are reportedly varieties with blue-green (碧) and white flowers,
but in Japan, only the crimson-purple variety exists.
---
**From the Fuboku Wakashū (夫木集):**
"Like the monkey-vine on the shaded hillside (陰地のさるめ)
so smooth and slippery —
might I slip through this world just so?"
— Tameie (為家)
---
**Kōji (柑子, mandarin orange)**
The Wamyō Ruijushō states: Kōji (柑子)
The Shokukyō by Ma Wan states: Kōji (柑子) (upper reading: "kan/sweetness")
Japanese reading: Kagishi (加魚之)
According to the Ikushū (育種): Kunenbo (九年母)
Nyūkan-ka (乳柑花) — Yamato Honzō
Kan (柑) — (kōshi / kunenbo)
Copied in the 5th month of the Mizunoe-uma year (1822)
---
From the Enlarged Tashikihen, Mountain Fruits section:
Kan (柑, citrus) Japanese name: Kaushi (加宇志), upon current examination:
Kunembo (久祢牟保, i.e., kunenbo)
Alternative name: Mokunu (木奴, "wooden servant")
○ Fragrant citrus (香橙, kunenbo) — From the Kihinkagami
---
**Chinese Lantern Plant (酸漿, Hōzuki)**
The Wamyō Ruijushō states: Sōshō (酸漿, hōzuki)
The Kenmyōen states: Sōshō (酸漿), alternate name: Rakushinju (洛神珠) 【Miscellaneous Grasses】
Japanese name: Hōhōdzuki (保々豆木)
According to the Shokukyō:
The hōzuki flower (酸漿花) — the "文孚 sōshō" in this text refers to katabami (wood sorrel).
Yamato Honzō: Sōshō (酸漿, hōzuki)
Also: "Ao-onidō-ka" (青鬼燈花, blue demon's lantern flower);
also known by the name "Okakachi"
According to the Kyūkō Yapu:
Alternative name: Tōrōsō (燈籠草, lantern plant)
5th month of the Mizunoe-uma year (1822)
Written on the 15th day, amid early summer rains (samidare)
【Medicinal Herb】
---
From the Imyō Bunruishō:
Kamichi
In the Jindaiki, "red paste/sauce" (赤醤) — this refers to it; "Kaka"
and "Wakachi"
---
From the Enlarged Tashikihen, Marsh Grasses (隰草) section:
Sōshō (酸漿, Chinese lantern) Japanese name: Nukazuki (奴加豆岐),
also called Howotsuki (保於豆畿);
alternately called Kagachi (加加地).
Supplementary alternative names:
Hiben-sō (皮弁草) — from the Shokuryō Tenhō-sō (天泡草) — from the Kōmoku Ōboju (王母珠) — from the Kayū
Sakushō (酸漿) [note: "酢 = vinegar," from the Honkei] Kushin (苦葴) [reading: "needle"] Kuren (苦耽) — from the Kayū
Tōrōsō (燈籠草) — from the Tōhon Rakushinju (洛神珠) — same source
The smaller variety is named "Ko-■" (苦■)