翻刻
【中国産のナデシコの一種。解説にある通り眼皮の字をあてる。「雁皮」という同音の植物とは別】
壬午林鐘下十日写 【印】花艸
多識編隰草類 ̄ニ曰
剪春蘿( |センシユンラ)《割書:和|名》 《割書:今按 ̄ニ 加(ガ)|牟比(ンヒ)》 《割書:異名|》剪紅羅
眼皮 《割書:百競曰|》
俗説 ̄ニ達磨大師九年面壁 ̄ノ時欲 ̄ス_レ不 ̄ントヲ_レ眠 ̄ラ自ラ
剪 ̄リ_二 上下 ̄ノ眶(マフタ) ̄ヲ_一棄 ̄テシ_レ之 ̄ヲ地 ̄ニ生 ̄ス_二此草 ̄ヲ_一其花内赤色 ̄ナリ
以_レ爲 ̄スル似 ̄テリト_レ眶 ̄ニ因 ̄テ名_二眼皮 ̄ト_一矣
【マサキ】
和漢三才図会灌木類 ̄ニ載
冬青(マサキ) 凍青
《割書:唐音| トヲンツイン|》 《割書:俗云|》末左木
言《割書:心ハ|》正青木( |マサアヲキ) ̄ノ略也
俗用_二柾 ̄ノ字 ̄ヲ_一
又云玉豆波水
冬青ヲ正木トシ又玉ツハキト
ス冬青ハモチノ木玉ツハキト云
者冬青ノ類也椿ノ類ニ
非ラス別物也冬青ノ條ニ
詳ニス
薜茄(マサナ|ヘキレイ) 《割書:是ハ木饅頭《送り仮名:ト云》|別物之》
薜(マサキ)花
同季同日
写
増補多識編喬木類 ̄ニ曰
杜仲 《割書:和|名》 《割書:波比未|由美》
《割書:異|名》思(シ)仲 《割書:別|録》木綿
《割書:増補|異名》檰(メン) 思仙《割書:本|経》
【印】雜木
大和本草 ̄ニ曰
杜仲(マユミ)《割書:正木ト云|》
葉 ̄ハ橘 ̄ニ似テ厚 ̄ク四時
不_レ凋 ̄マ高事六尺 ̄ニ
不_レ過籬 ̄トス実熟 ̄スレハ
裂 ̄テ内 ̄ニ紅子 ̄アリ マサキト
云々正木ノ蔓(カツラ)ハ此別
生也葉モ實モ同シ蔓
正木○マサキノカツラハ同
物也一種ヒバリ正木ハ蔓
ニ非ラズ又薄葉○白葉
アリ杜仲ハ真弓也茎ヲ
折リテ綿ノ出ル者皆
杜仲ノ名アリ
ト云ヘリ
【クガイソウ】
【印】薬草
救荒本草曰
威霊仙( |クガイサウ) 《割書:一名|》能消
大和本草曰
威霊僊
地錦抄 ̄ニ曰
和俗名 九蓋草 (キウカイソウ)
車三七
壬午蕤賓日写
増補多識編蔓草類 ̄ニ曰
威霊仙(ヰレイセン)《割書:和|名》 《割書:俗 ̄ニ 布那(フナ)|波羅(ハラ) ̄ト云 誤(アヤマリ也)》
本草綱目以_二性猛 ̄ナルヲ_一曰_レ威 ̄ト以_二功神 ̄ナルヲ_一霊仙 ̄ト_一
現代語訳
【中国産のナデシコの一種。解説にある通り眼皮の字をあてる。「雁皮」という同音の植物とは別】
壬午年、林鐘(六月)下旬十日に写す 【印】花草
多識編・隰草類に曰く——
剪春蘿(センシュンラ)《和名》《今按ずるに、カムヒ(眼皮)》 《異名》剪紅羅
眼皮 《百競に曰く》
俗説に達磨大師九年面壁の時、眠らざらんと欲して、自ら上下の眶(まぶた)を剪り、これを地に棄てたところ、此草が生じた。その花の内側が赤色であり、眶(まぶた)に似たりとして、因って眼皮と名づけたのである。
【マサキ】
和漢三才図会・灌木類に載す——
冬青(マサキ) 凍青
《唐音:トヲンツイン》 《俗に云う》末左木(マサキ)
心はすなわち正青木(マサアオキ)の略なり
俗に柾の字を用いる
また玉豆波水(タマツバキ)とも云う
冬青を正木とし、また玉椿(タマツバキ)とする。冬青はモチノキであり、玉椿と云うものは冬青の類である。椿の類にあらず、別物なり。冬青の条に詳しく記す。
薜茄(ヘキレイ、マサナ) 《これは木饅頭(コマンジュウ)と云い、別物なり》
薜(マサキ)の花
同季同日に写す
増補多識編・喬木類に曰く——
杜仲 《和名》波比未由美(ハヒミユミ)
《異名》思仲 《別録》木綿
《増補異名》檰(メン) 思仙《本経》
【印】雑木
大和本草に曰く——
杜仲(マユミ)《正木とも云う》
葉は橘に似て厚く、四季
凋まず。高さは六尺に
過ぎず、籬(生垣)とする。実が熟すれば
裂けて内に紅い種あり。マサキと
云々。正木の蔓(カヅラ)はこれの別
生なり。葉も実も同じ。蔓
正木○マサキノカツラは同
物なり。一種ヒバリ正木は蔓
にあらず。また薄葉○白葉
あり。杜仲は真弓(マユミ)なり。茎を
折りて綿の出るもの、皆
杜仲の名あり
と云えり。
【クガイソウ】
【印】薬草
救荒本草に曰く——
威霊仙(クガイソウ) 《一名》能消
大和本草に曰く——
威霊仙
地錦抄に曰く——
和俗名 九蓋草(キュウカイソウ)
車三七(クルマサンシチ)
壬午年、蕤賓(五月)の日に写す
増補多識編・蔓草類に曰く——
威霊仙(イレイセン)《和名》《俗にフナハラと云うは誤りなり》
本草綱目は、その性の猛なるをもって「威」と曰い、その功の神なるをもって「霊仙」と名づけた。
英語訳
【A species of Chinese pink (Dianthus). As explained in the text, the characters for "eyelid" (眼皮) are applied to it. This is distinct from the similarly pronounced plant "ganpi" (雁皮).】
Written on the tenth day of the latter part of Rinshō (sixth month), year Jingo. 【Seal】 Flowering Grasses
From the Tashikuhen, section on Marsh Grasses:
Sensh'unra (剪春蘿, Lychnis senno / Chinese campion)
《Japanese name》《According to current investigation: Kamhi (眼皮, "eyelid")》 《Alternative name》 Senkōra (剪紅羅)
Ganpi (眼皮, "eyelid") 《From the Hyakukyō》
According to popular legend, when the Great Master Bodhidharma was meditating facing a wall for nine years, wishing not to fall asleep, he cut off his own upper and lower eyelids (mabuta) and cast them to the ground, whereupon this plant grew. The inside of its flower is red, and it was deemed to resemble eyelids (mabuta); hence it was named "Ganpi" (眼皮, "eyelid").
【Masaki (Japanese spindle tree, Euonymus japonicus)】
From the Wakan Sansai Zue, section on Shrubs:
Tōsei (冬青, Masaki) Also: Tōsei (凍青)
《Tang pronunciation: Tōn-tsuin》 《Commonly called》 Masaki (末左木)
The name means an abbreviation of Masa-aoki (正青木, "true blue-green tree")
Commonly written with the character 柾 (masa)
Also called Tamatsubaki (玉豆波水)
Tōsei is identified as Masaki, and also as Tamatsubaki. Tōsei is the holly (Ilex), and what is called Tamatsubaki is of the same family as Tōsei—it is not a species of camellia (tsubaki), but a distinct plant. Further details are given in the entry on Tōsei.
Hekigyō (薜茄, Masana) 《This is what is called Komanjū (木饅頭), a separate plant》
Flower of Heki (薜, Masaki)
Written on the same day, same season
From the Zoho Tashikuhen, section on Tall Trees:
Tochū (杜仲, Eucommia ulmoides) 《Japanese name》 Hahimiyumi (波比未由美)
《Alternative name》 Shichū (思仲) 《Betsuroku》 Momen (木綿)
《Zoho alternative names》 Men (檰) Shisen (思仙)《Honkyō》
【Seal】 Miscellaneous Trees
From the Yamato Honzō:
Tochū (杜仲) (Mayumi / 正木)
The leaves resemble those of the orange and are thick; they do not
wither through the four seasons. The height does not
exceed six shaku; it is used as a hedge. When the fruit ripens,
it splits open to reveal red seeds within. Called Masaki,
etc. The trailing vine (kazura) of Masaki is a
separate growth of the same plant. Leaves and fruit are the same. The vine
Masaki ○ Masaki-no-katsura is the same
plant. One variety, Hibari-masaki, is not a vine. There are also thin-leaved ○ white-leaved
varieties. Tochū is Mayumi. Those whose stems
when broken produce filaments—all
bear the name Tochū,
so it is said.
【Kugaisō (Veronicastrum sibiricum)】
【Seal】 Medicinal Herbs
From the Kyūkō Honzō (Famine Relief Materia Medica):
Iреisен (威霊仙, Kugaisō) 《One name》 Nōshō (能消)
From the Yamato Honzō:
Ireisen (威霊仙)
From the Jikinsho (地錦抄):
Japanese popular name: Kyūkaisō (九蓋草)
Kurumasanshichi (車三七)
Written on a day in Suihin (fifth month), year Jingo
From the Zoho Tashikuhen, section on Vining Grasses:
Ireisen (威霊仙) 《Japanese name》 《Commonly called Funahara—this is an error》
The Honzō Kōmoku named it "i" (威, "mighty") on account of its fierce potency, and "reisen" (霊仙, "divine immortal") on account of its miraculous efficacy.