翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜夏之部. 1 - 翻刻

梅園草木花譜夏之部. 1 - ページ 50

ページ: 50

翻刻

野荊花 ノバラ    此種類尤多刺ノ無キ者樹希也   刺ノ無キ者                    同季中有六日田畑山野                    寫 大和本草    白屈菜(クサノワウ) 今俗    艸の王 クサノ王花 和漢三才圖會山草類ニ曰    草尾(クサノヲ)《割書:ヲウクサ|》 俗稱本名不詳       一名 王草(ワウクサ)疑ラクハ謂フ草ノ王ト義乎 予曰 同書濕草ノ部 白屈菜(ハツクツサイ)ヲ出セリ 農政全書ヲ莖葉青地白色  莖ニ有毛刺稍頭分枝開クト云四片ノ 黄花ヲ者也是草の尾也一物二種トメ 載之乎大和本草白屈菜(クサノワウ)ト出セリ              癸未初夏中旬集花亭              真寫

現代語訳

野荊花 ノバラ    この種類は特に棘が多く、棘のない者は樹木としては稀である   棘のない者                    同じ季節の中旬6日に田畑や山野で                    写生 大和本草    白屈菜(クサノオウ) 今俗    草の王 クサノオウ花 和漢三才図会山草類に言う    草尾(クサノオ)(オウクサ) 俗称で本名は不詳       一名 王草(オウクサ)おそらく草の王という意味であろうか 予(私)が言うには 同書の湿草の部に 白屈菜(ハククツサイ)を出している 農政全書では「茎葉は青地に白色、 茎に毛があり刺がやや頭部で分枝して開く」と言い、四片の 黄花を持つ者である。これが草の尾である。一物を二種として 載せているのか。大和本草では白屈菜(クサノオウ)として出している。              癸未年初夏中旬、集花亭にて              真写

英語訳

Wild Thorn Flower Nobara    This species has particularly many thorns; those without thorns are rare among trees   Those without thorns                    On the 6th day of mid-month in the same season, sketched in fields and mountains Yamato Honzō    Hakukkusai (Kusano'ō) Current common usage    Kusa-no-ō Kusano'ō flower Wakan Sansai Zue, mountain plants section, states:    Kusano'o (Ōkusa) Common name, true name unknown       Also called Ōkusa (King Grass) - perhaps meaning "king of grasses"? I say: In the same book's wetland plants section, Hakukkusai is listed In Nōsei Zensho it states "stems and leaves are blue-green with white color, stems have hair and thorns that branch and spread somewhat at the head," referring to those with four-petaled yellow flowers. This is kusano'o. Are they listing one plant as two species? Yamato Honzō lists it as Hakukkusai (Kusano'ō).              Early summer, mid-month, Mizunoto-hitsuji year, at Shūka-tei              True sketch