翻刻
【右丁】
但右御奉書 御代初而被献候処江可記事 ニ候ヘ共御奉書
無之ニ付初而此処ニ記以後は定例故不記之
一 正月八日御鷹場之御替地被 仰出候御礼御使者被指出
候処御返書御渡有之
御札令拝見候
公方様益御機嫌能被成御座珎重之旨
得其意候将又其方鷹場之替地被
仰付之忝被存候由尤之事候因茲被差越
使者候入念候段可及
【左丁】
上聴候恐々謹言
稲葉美濃守
正月八日 正則書判
阿部豊後守
忠秋書判
松平伊豆守
信綱書判
酒井雅樂頭
忠清書判
松平越前守殿
一 同月廿五日年始三ケ日之御規式相済候為御祝儀
御国許ゟ御使者を以御肴被献候処右御返書今日
現代語訳
【右丁】
ただし右の御奉書は、御代始めに献上した際に記載すべき事柄であるが、御奉書が
ないため、初めてここに記す。以後は定例のため記載しない。
一 正月八日 御鷹場の御替地を仰せ出された御礼として御使者を指し出したところ、御返書を御渡しいただいた。
御札を拝見いたしました。
公方様におかれましてはますます御機嫌よくいらっしゃいまして、珍重の旨
その意を得ました。また、そちらの鷹場の替地を
仰せ付けられたことを恐れ入って存じている由、もっともなことです。これにより差し越された
使者につきまして、入念な段が
【左丁】
上聴に及ぶでしょう。恐れ謹んで申し上げます。
稲葉美濃守
正月八日 正則(花押)
阿部豊後守
忠秋(花押)
松平伊豆守
信綱(花押)
酒井雅樂頭
忠清(花押)
松平越前守殿
一 同月二十五日 年始三日間の御規式が相済んだ御祝儀として、
御国許から御使者を通じて御肴を献上したところ、右の御返書を今日
英語訳
【Right Page】
However, regarding the aforementioned official letter, this matter should be recorded when presenting offerings at the beginning of a new reign, but since there was
no official letter, this is recorded here for the first time. Hereafter, as it becomes routine, it will not be recorded.
1. 1st month, 8th day When a messenger was sent to express gratitude for the announcement of replacement land for the hawk hunting grounds, a reply letter was received.
We have respectfully read your letter.
The Shogun continues to be in excellent spirits, which is truly precious,
and we have understood your intent. Also, regarding the replacement land for your hawk hunting grounds that has been
granted to you, it is quite natural that you feel grateful and awed. Accordingly, the messenger you have sent
shows careful attention that will
【Left Page】
reach the Shogun's attention. We respectfully and humbly state this.
Inaba Mino-no-kami
1st month, 8th day Masanori (seal)
Abe Bungo-no-kami
Tadaaki (seal)
Matsudaira Izu-no-kami
Nobutsuna (seal)
Sakai Utanokani
Tadakiyo (seal)
To Matsudaira Echizen-no-kami
1. Same month, 25th day As congratulations for the completion of the three-day New Year ceremonies,
special delicacies were presented through a messenger from the home domain, and today a reply letter for the aforementioned