デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 越葵文庫

家譜 六 光通公 従万治三年到寛文三年 - 翻刻

家譜 六 光通公 従万治三年到寛文三年 - ページ 37

ページ: 37

翻刻

【右丁】 一 同日 上使御使番久保平左衛門《割書:勝|周》殿を以 御鷹之鷭御拝領 一 同月七日 御即位相済候為御祝儀御使者寒江甚右衛門   を以昆布一箱鯣一箱御樽一荷被献之 一 同月十日 御登 城 布里姫様御婚姻ニ付而之御礼被   仰上御時服十御献上 一 同月十八日明十九日御能有之ニ付為御見物 御登 城被成候様 【左丁】   御老中稲葉美濃守《割書:正|則》殿ゟ捻御奉書来ル        捻御奉書上書         松平越前守殿       正則                   裏書                    稲葉美濃守      明日御能被 仰付候可致見物之旨      上意候被存其趣辰刻以前御登城      尤候恐々謹言

現代語訳

【右丁】 一 同日 上使御使番久保平左衛門(勝周)殿を通じて御鷹の鷭を拝領 一 同月七日 御即位が済んだことへの御祝儀として、御使者寒江甚右衛門   を通じて昆布一箱、鯣一箱、御樽一荷を献上された 一 同月十日 登城 布里姫様の御婚姻についての御礼を   申し上げ、御時服十を献上 一 同月十八日 明十九日に御能があることについて見物のため登城するよう 【左丁】   御老中稲葉美濃守(正則)殿から捻御奉書が来た        捻御奉書の上書         松平越前守殿       正則                   裏書                    稲葉美濃守      明日御能を仰せ付けられるので見物するべき旨      上意である。その趣旨をお含みおき、辰刻以前に登城      することが適当である。恐々謹言

英語訳

【Right Page】 1. Same day: Received a gift of hawks and coots through the messenger and palace guard Kubo Heizaemon (Katsuchika) 1. 7th of the same month: As congratulatory gifts for the completion of the imperial enthronement, through messenger Samue Jinemon,   one box of kelp, one box of dried squid, and one load of sake barrels were presented 1. 10th of the same month: Attended the castle to express gratitude regarding Princess Furi's marriage   and presented ten seasonal court robes 1. 18th of the same month: Regarding the Noh performance scheduled for tomorrow the 19th, [instructed] to attend the castle for viewing 【Left Page】   A formal letter came from Senior Councilor Inaba Mino-no-kami (Masanori)        Address on the formal letter         To Matsudaira Echizen-no-kami       Masanori                   Endorsement on back                    Inaba Mino-no-kami      Tomorrow a Noh performance will be commanded, and you should      attend to watch it. This is the Shogun's will. Understanding this intent,      attend the castle before the hour of the Dragon (7-9 AM).      Most respectfully stated. Respectfully yours.