翻刻
心得御座候
御附札
三使登 城之節者御先手固〆有之候追而
上々官罷通候節者急度不及人留往来参
掛横小路江相拂申候横小路江ハ図之者可被
出候尤屋敷前図〆不及候
一 表門上々官相通候節者〆置候而も不苦事ニ御座
候哉先達而明置候様被 仰出候上々官相通節も
登 城之節之通明置可申儀ニ御座候哉
御附札
表門明置候儀者上々官罷り通候も同様ニ候
一 東門前柵木之内ニ見物之者差置候儀不苦儀御座
候哉
但試幕張申筈御座候
御附札
見物之者被指置候儀不苦候尤門内見透候ハヽ
幕張御勝手次第候
一 夜ニ入候事ニ有之者西之方之長屋通江も臺
現代語訳
の心得である。
御附札:「三使登城の節は御先手固めがある。追って上々官が通る節は、急に人留めに及ばず、往来の参掛かりを横小路へ相払いする。横小路には図の者を出すべきである。もっとも屋敷前の図締めは必要ない」
一 表門で上々官が相通る節は締め置いても差し支えないことでしょうか。先達て明け置くよう仰せ出された上で、上々官が相通る節も登城の節の通り明け置くべきことでしょうか。
御附札:「表門を明け置く儀は、上々官が通る場合も同様である」
一 東門前柵木の内に見物の者を差し置く儀は差し支えないでしょうか。
ただし試しに幕を張る予定である。
御附札:「見物の者を指し置く儀は差し支えない。もっとも門内が見透かされるようであれば、幕張りはお勝手次第である」
一 夜に入ることがあれば、西の方の長屋通へも台
英語訳
is the understanding.
Official note attached: "When the three envoys visit the castle, there will be advance guard security. Subsequently, when high-ranking officials pass through, there is no need for urgent crowd control, but those coming and going should be cleared to the side alleys. Personnel should be deployed to the side alleys according to the diagram. However, there is no need for diagrammed security in front of residences."
One: When high-ranking officials pass through the main gate, would it be acceptable to keep it closed? Previously, orders were given to keep it open, so should it be kept open when high-ranking officials pass through, just as when visiting the castle?
Official note attached: "Regarding keeping the main gate open, it should be the same when high-ranking officials pass through."
One: Would it be acceptable to place spectators within the fenced area in front of the east gate?
However, we plan to hang curtains as a trial.
Official note attached: "It is acceptable to place spectators there. However, if the inside of the gate becomes visible, hanging curtains is at your discretion."
One: If it extends into the night, platforms should also be placed along the western longhouse street...