伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

長好公御代被仰出御書付(写) - 翻刻

長好公御代被仰出御書付(写) - ページ 2

ページ: 2

翻刻

無格足軽共之儀常々暮方を初総而長屋等手 軽に事済し候様ニとの義ハ前々度々及沙汰候 事ニ候処近年結構に押移り長屋坐敷様 之造作等も有之随而は無益之翫器等を取求 不相当之慰を致すもの共も有之よし其上衣類 之品物都而麁服を相用候義は古来より之 御定勿論ニ侯処世上之風俗ニ随ひ其品宜 方ニ押移り別而家内之着服近頃猥ニ相 成絹類之品相用ひ適ニ縮緬類之小袖白 下着抔忍ひ候而ハ合着間着帯腰尤右 ニ准し過分に取飾り或は日傘等を用ひ御

現代語訳

無格足軽たちの件について、常々夕方をはじめとして総じて長屋などを質素にするようにということは、以前から度々申し付けてきたことであるが、近年は贅沢になってきて、長屋の座敷のような造作なども見られ、それに伴って無用の装飾品などを求め、身分に相応しくない娯楽をする者たちもいるとのことである。その上、衣類の品物はすべて粗服を用いることは古来からの御定めであることは言うまでもないが、世間の風俗に従ってその品質も良い方向に変わり、特に家族の着物が最近はみだらになって絹類の品を用い、ひそかに縮緞類の小袖や白い下着などを着て、合着、間着、帯、腰巻に至るまで右に準じて過分に装い、あるいは日傘などを用い...

英語訳

Regarding the matter of the unranked ashigaru (foot soldiers): We have repeatedly instructed that they should conduct themselves frugally in all matters, beginning with their evening activities and including their barracks quarters. However, in recent years there has been a shift toward luxury, with elaborate furnishings resembling formal sitting rooms appearing in the barracks, and accordingly some have begun acquiring useless ornamental items and engaging in entertainments inappropriate to their station. Furthermore, while it goes without saying that the ancient regulation requires the use of coarse clothing in all garments, following the fashions of society their quality has improved, and particularly the clothing of family members has recently become improper, with the use of silk materials, and secretly wearing crepe silk under-kimono and white undergarments, and extending to summer robes, intermediate clothing, obi sashes, and waist wraps, all excessively adorned in similar fashion, or using parasols...