翻刻
さて〳〵
よいおあん
ばい
さいぜん
から
おび
たゝ
しく
たべまし
た
あまり
ごてい
ねいな
【右頁下、本文】
神田の与吉は二度
おそでをよびかへし
ふうふとなり
むつましく
くらし
ける
みめ
くり
のどて
にて
あやう
きなん
にあい
しは
つゝがなく
かへりしは子供
をもつて
いわしむる
けがない
〳〵と
いふ事なり
はやした
ものに
いゝしも
かみの【61行目へ続く】
【右頁上の続き】
とこの
ふるまいで
もおなし
せりふにて
みな〳〵
ちそうに
なりける
ごぜんを
おもち
なされ
ちと
おかへ
なされませ
【右頁下の続き】
はへ
て
又
ふう
ふに
なる
しる
し
なり
現代語訳
「さてさて、よいお按配です」
「さっきから帯をただしく食べました」
「あまりご丁寧な…」
【右頁下、本文】
神田の与吉は二度目にお袖を呼び返し、夫婦となり、むつまじく暮らしていた。
見回りの土手にて危うい難に遭ったが、つつがなく帰ったのは子供を持って祝わせる、怪我ないということである。
囃し立てた者にも良い、神の
【右頁上の続き】
床の振る舞いでも同じ台詞にて、皆々ご馳走になった。
「ご膳をお持ちなされ」
「ちょっとお返しなされませ」
【右頁下の続き】
生えて、また夫婦になる印である。
英語訳
"Well, well, what a good arrangement!"
"I have been properly eating my obi sash since earlier."
"How very polite of you..."
[Right page bottom, main text]
Kanda no Yokichi called Osode back for the second time, and they became husband and wife, living together harmoniously.
Though he encountered dangerous trouble at the patrol embankment, he returned safely because having children brings celebration - meaning "no injuries."
Even for those who made a commotion, it was good, the gods'
[Continuation from right page top]
Even with the bedroom conduct, with the same dialogue, everyone partook of the feast.
"Please bring the meal tray."
"Please return it briefly."
[Continuation from right page bottom]
It grows, and becomes a sign of being husband and wife again.