翻刻
【右丁】
《割書:仮(かり)に宮居(みやゐ)を設(まう)け旅所(たひしよ)としかしこに神幸(しんかう)ありこの祭礼(さいれい)の権輿(けんよ)は天文(てんふん)十年辛丑六月三日 此(この)荒川(あらかは)へ神輿(しんよ)|一基(いつき)流(なか)れよる故(ゆへ)に是(これ)より後(のち)は此日(このひ)をもつて祭日(さいしつ)とするといへり其(その)神輿(しんよ)を取揚(とりあけ)し地(ち)今(いま)猶(なを)存(そん)す》
《割書:又(また)旅所(たひしよ)の家根(やね)を葺(ふく)に彼地(かのち)に生(しやう)したる茅草(ちかや)を用(もち)ゆること|旧例(きうれい)なりとそ飛鳥明神(あすかみやうしん)の祭礼(さいれい)は毎歳(まいさい)九月十五日に執行(しゆきやう)す》瑞光石(すいくはうせき)《割書:本社(ほんしや)の右(みき)の方(かた)小塚(こつか)の上(うへ)に|あり又(また)荊石(けいせき)ともいへり往古(そのかみ)》
《割書:二神(にしん)老翁(らうをう)に化(け)しこの石上(せきしやう)に現(けん)したまふといへり考(かんか)ふるにこれおそらくは上古(しやうこ)の荒墓(あらはか)な|らんか》
豊徳山誓願寺(ほうとくさんせいくはんし) 恵心院(ゑしんゐん)と号(かう)す飛鳥明神(あすかみやうしん)の北(きた)にあり浄土宗(しやうとしう)にして
本尊(ほんそん)に阿弥陀如来(あみたによらい)を安(あん)す開基(かいき)は恵心僧都(ゑしんそうつ)なり
寺伝(してんに)曰(いはく)僧都(そうつ)顕密(けんみつ)の二教(にけう)を究(きは)め猶(なを)諸宗(しよしう)を渡(わた)り遂(つゐ)に弥陀(みた)の本願(ほんくはん)
に帰入(きにう)し往生要集(わうしやうえうしふ)等(とう)を著(あらは)して大(おほい)に自他(した)を化(け)せり《割書:今世(いまのよ)念仏(ねんふつ)|弘法(くほふ)の初(はしめ)なり》その頃(ころ)
僧都(そうつ)上足(しやうそく)の慶祐法師(けいいうほふし)に語(かた)りて曰(いは)く念仏(ねんふつ)の教(をしへ)いまた東国(とうこく)に弘(ひろ)まら
す汝(なんち)行(ゆき)て弘法(くほふ)すへしとなり仍(よつて)慶祐法師(けいいうほふし)命(めい)を受(うけ)東国(とうこく)に遊化(いうけ)し
此地(このち)に来(きた)り当寺(たうし)を建立(こんりふ)す《割書:宇治(うち)の恵心院(ゑしんゐん)に比(ひ)して|当寺(たうし)をも恵心院(ゑしんゐん)と号(かう)す》中古(ちうこ)頽破(たいは)せしを増上寺(そうしやう )
十八世(しふはつせ)了蓮社定誉上人(れうれんしやちやうよ )随波大和尚(すいはたいおしやう)中興(ちゆうこう)せり《割書:塩尻(しほしり)といへる書(ふみ)に恵心僧都(ゑしんそうつ)の|母公(はゝきみ)より僧都(そうつ)のもとへ贈(おく)られ》
《割書:し戒(いましめ)の文(ふみ)をいたせり学仏(かくふつ)の徒(と)の教(をしへ)にもなれかしと思ひ得(う)るまゝこヽに記(しる)す其文(そのふん)に云(いは)く|》
《割書:恵心僧都(ゑしんさうつ)勅(ちよく)に依(よつ)て参内(さんたい)し称讃浄土経(しやうさんしやうときやう)を侍講(しこう)申(まう)されけれは叡感(えいかん)のあまり本尊(ほんそん)をよひ|御衣(きよい)を賜(たま)はりしかは古郷(ふるさと)なる母公(はゝきみ)の方(かた)へ御衣(きよい)を贈(をく)られし返事(かへりこと)に是(これ)を栄(えい)とし悦(よろこひ)とする》
【左丁】
《割書:心なくなか〳〵に恨(うらみ)られし其文(そのふみ)に|》
《割書:山(やま)へ登(のほ)せたてまつりて後(のち)はあけてもくれてもゆかしさは心をくたきけれともたふとき道人(たうにん)と|なしたてまつるうれしやとこそおもひしに大裡(おほうち)のましはりをし官位(くわんゐ)にすゝみ青甲(しやうかふ)紫甲(しかふ)に|衣(ころも)のいろをかへ君(きみ)にむかひたてまつり御経(おんきやう)講読(こうとく)し御布施(おんふせ)のものとりたまひ候 程(ほと)の名聞(みやうもん)利(り)|養(やう)のひしりとなりそこねたまふ口惜(くちをし)さよ唯(たゝ)命(いのち)を限(かき)りに樹下石上(しゆかせきしやう)のすまゐ草(くさ)とり木(もく)|食(しき)に身(み)をやつしはて木をこり落葉(おちは)をひろひ偏(ひとへ)に後世(こせ)たすからんとしたまへとこそこしらへたて|しにふたゝひさかゑいて王宮(わうきう)のましはりをし官位階(くわんゐかい)の品(しな)さま〳〵の袈裟(けさ)ころもにいてたちをかさり|名聞(みやうもん)の為(ため)に説法(せつほふ)し利養(りやう)の為(ため)の御布施(おんふせ)さらに出離(しゆつり)の御(おん)はたらきにあらすたゝ輪回(りんゑ)のおん身と|なりたまふそやあひかたきうとんけの仏教(ふつけう)にあひぬれはと思ひいりて後世(こせ)たすかりたまふへきに|かなしくも一旦(いつたん)の名利(みやうり)にほたされたまふ事(こと)をろかなる中の愚(をろか)なること殊(こと)に口(くち)をしき次第あさ|ましくこそ候へこれを面目(めんもく)とおもひたまふはいやしきまよひなるへし夢(ゆめ)の世(よ)におなしまよひにほた|されたる人〳〵に名をしられて何かはせん永(なか)き世にさとりをきはめて仏(ほとけ)の御前(おんまへ)にて名(な)を|あけさせたまへかし仏法(ふつほふ)をしらさる賢人(けんしん)さへ首陽山(しゆやうさん)にとりこもりて王命(わうめい)をはいなひまう|せしとかやいはんや剃髪染衣(ていはつせんえ)の御身にて捨身(しやしん)の行(きやう)におもむきたまひし山こもりのひしりの何(なん)|条(てう)さのみ勅定(ちよくちやう)にかゝつらひ男女(なんによ)雑居(さつきよ)の所へは出させたまふへきそまたたまはり候 御衣(きよい)はいかにし|たる御はからひそやすてに如法如説(によはふによせつ)のひしりさへ布施(ふせ)にうたれては地獄(ちこく)に焦(こか)さるゝとこそ申に|称讃浄土経(しようさんしやうときやう)講読(こうとく)の御布施(おんふせ)の御衣(きよい)此 尼(あま)とりて何(なに)とすへく候や後世(こせ)たすくるまてこそなくとも|かへりて三途(さんつ)に引落(ひきおと)したまふへきことあさましきとも申へきやうなくと耳(みゝ)にもふれしとおもへはこの|法師(ほふし)にかへし候云云 以上取意略文》
《割書:嗚呼(あゝ)賢(けん)なるかなこの老婆(らうは)かくてそ僧都(そうつ)も後世(こせ)を厭(いと)ふ事いやましに欣浄(こんしやう)の念(ねん)あつくして往生(わうしやう)|要集(えうしふ)を述(しゆつ)し自他(した)を利益(りやく)したまへり季世(きせい)の僧法師(そうほふし)権門勢家(けんもんせいか)にみつからちかつき諞(へつら)ひて名(な)を|もとめ利(り)をむさほるもの此(この)老尼(らうに)の筆(ふて)のあとをみはいかてか面(おもて)に汗(あせ)せすしてありなんや是(これ)に慙愧(さんき)の|こゝろなからんは禽獣(きんしう)にもをとりはへらん僧都(そうつ)もとより名利(みやうり)の人(ひと)ならすたゝ至孝(しいかう)のこゝろさしより|贈(をく)れる物(もの)をさへつれなき迄に返(かへ)しいましめられしは後人(こうしん)のをよふへくもなき所為(しよゐ)なりける云云》
現代語訳
【右丁】
《小文字:仮に宮居を設けて旅所とし、そこに神幸があり、この祭礼の始まりは天文十年辛丑六月三日、この荒川へ神輿一基が流れ寄ったため、これより後はこの日をもって祭日とするという。その神輿を取り上げた地は今もなお存在している》
《小文字:また旅所の屋根を葺くのに、その地に生えた茅草を用いることが旧例であるという。飛鳥明神の祭礼は毎年九月十五日に執行される》
瑞光石(ずいこうせき)《小文字:本社の右の方、小塚の上にあり。また荊石ともいう。往古》
《小文字:二神が老翁に化してこの石上に現れたまうという。考えるに、これはおそらく上古の荒墓であろうか》
豊徳山誓願寺(ほうとくさんせいがんじ) 恵心院と号す。飛鳥明神の北にあり、浄土宗で、本尊に阿弥陀如来を安置す。開基は恵心僧都である。
寺伝に曰く、僧都は顕密の二教を究め、なお諸宗を学び、ついに弥陀の本願に帰依し、往生要集等を著して大いに自他を教化した。《小文字:今世の念仏弘法の始まりである》その頃、僧都は上足の慶祐法師に語って曰く、念仏の教えがまだ東国に広まらない、汝行って弘法せよと。よって慶祐法師は命を受け、東国に遊化し、この地に来て当寺を建立した。《小文字:宇治の恵心院に比して当寺をも恵心院と号す》中古に頽廃したのを、増上寺十八世了蓮社定誉上人随波大和尚が中興した。《小文字:塩尻という書に、恵心僧都の母君より僧都のもとへ贈られた》
《小文字:戒めの文を載せている。学仏の徒の教えにもなればと思い得るままここに記す。その文に云く》
《小文字:恵心僧都が勅により参内し、称讃浄土経を侍講申されたところ、叡感のあまり本尊を呼び、御衣を賜ったので、古郷なる母君の方へ御衣を贈られた返事に、これを栄とし悦とする》
【左丁】
《小文字:心なく、なかなかに恨まれた。その文に》
《小文字:山へ登らせ申して後は、明けても暮れても懐かしさは心を砕くけれども、尊き道人となし申し上げる嬉しさとこそ思いしに、大内の参りをし、官位に進み、青甲紫甲に衣の色を変え、君に向かい申し上げ、御経講読し、御布施の物取り給い候ほどの名聞利養の聖となり損ね給う口惜しさよ。ただ命を限りに樹下石上の住まい、草取り木食に身をやつし果て、木を伐り落葉を拾い、ひとえに後世助からんとし給えとこそ拵え立てしに、再び栄えて王宮の参りをし、官位階の品々の袈裟衣にいでたちを飾り、名聞のために説法し、利養のための御布施、さらに出離の御働きにあらず、ただ輪廻の御身となり給うぞや。稀なる仏教に会いぬれば、と思い入りて後世助かり給うべきに、悲しくも一旦の名利に惑わされ給う事、愚かなる中の愚かなること、殊に口惜しき次第、浅ましくこそ候え。これを面目と思い給うは卑しき迷いなるべし。夢の世に同じ迷いに惑わされたる人々に名を知られて何かはせん。永き世に悟りを極めて仏の御前にて名を上げさせ給えかし。仏法を知らざる賢人さえ首陽山に取り籠もりて王命を拝まず申せしとかや。いわんや剃髪染衣の御身にて捨身の行に趣き給いし山籠もりの聖の何条、さのみ勅定にかかずらい、男女雑居の所へは出させ給うべきぞ。また賜り候御衣はいかにしたる御計らいぞや。すでに如法如説の聖さえ布施に打たれては地獄に焦がさるると申すに、称讃浄土経講読の御布施の御衣、この尼取りて何とすべく候や。後世助くるまでこそなくとも、かえって三途に引き落とし給うべきこと、浅ましきとも申すべきようなく、と耳にも触れしと思えば、この法師に返し候。以上取意略文》
《小文字:ああ賢なるかな、この老婆。かくてこそ僧都も後世を厭うこといやましに、欣浄の念厚くして往生要集を述し、自他を利益し給えり。季世の僧法師、権門勢家に身つから近づき、諂いて名を求め利を貪るもの、この老尼の筆の跡を見ば、いかでか面に汗せずしてあり得んや。これに慚愧の心なからんは禽獣にも劣りなんや。僧都もとより名利の人ならず、ただ至孝の心ざしより贈れる物をさえつれなきまでに返し戒められしは、後人の及ぶべくもなき所為なりける》
【左丁】
英語訳
【Right Page】
《Small text: A temporary shrine was established as a resting place for the deity during processions. This festival originated on June 3rd of Tenbun 10 (1541), when a divine palanquin drifted down the Arakawa River to this place. Since then, this day has been observed as the festival day. The site where the divine palanquin was retrieved still exists today.》
《Small text: It is an old custom to use thatch grass that grows on that land to roof the temporary shrine. The festival of Asuka Myōjin is held annually on September 15th.》
Zuikō Stone (Stone of Auspicious Light) 《Small text: Located on a small mound to the right of the main shrine. Also called Kei Stone. In ancient times》
《Small text: It is said that two deities appeared in the form of old men on this stone. Upon consideration, this is probably an ancient burial mound.》
Hōtokusan Seigan-ji Temple - Called Eshin-in. Located north of Asuka Myōjin, it belongs to the Jōdo sect and enshrines Amida Buddha as its principal deity. The founder was the monk Eshin Sōzu.
According to temple records, the Sōzu mastered both esoteric and exoteric teachings, studied various sects, and eventually devoted himself to Amida's original vow, writing the "Ōjō Yōshū" and other works that greatly benefited himself and others. 《Small text: This was the beginning of nembutsu propagation in the present world.》 At that time, the Sōzu told his disciple, the priest Keiyū, that the teaching of nembutsu had not yet spread to the eastern provinces, and instructed him to go and propagate it. Therefore, priest Keiyū received this command, traveled to the eastern provinces for missionary work, came to this place, and established this temple. 《Small text: In comparison to Eshin-in in Uji, this temple was also named Eshin-in.》 When it fell into ruin in medieval times, it was restored by Zuiha Dai-oshō, the 18th abbot of Zōjō-ji Temple, Ryōrensha Jōyo Shōnin. 《Small text: In a book called "Shiojiri," there is recorded》
《Small text: A letter of admonition sent from Eshin Sōzu's mother to the Sōzu. Thinking this might serve as instruction for those who study Buddhism, I record it here. The text states》
《Small text: When Eshin Sōzu was summoned to court by imperial command and gave lectures on the Shōsan Jōdo Sutra, the emperor was so moved that he bestowed upon him a Buddhist statue and imperial robes. In reply to sending the imperial robes to his mother in his hometown, considering this an honor and joy》
【Left Page】
《Small text: Heartlessly, she was rather resentful. In that letter》
《Small text: After you entered the mountain path, though day and night my longing broke my heart, I thought joyfully that I had made you into a venerable religious person. But now you attend the imperial court, advance in official rank, change your robe colors to blue and purple brocades, face the emperor, lecture on sutras, and receive offerings - becoming a monk obsessed with fame and profit. How regrettable! I had hoped that you would limit your life to dwelling under trees and on stones, exhausting your body with gathering grass and eating tree fruits, cutting wood and gathering fallen leaves, solely seeking salvation in the afterlife. Yet again you prosper, attending the royal palace, adorning yourself with various ranks and elaborate robes, preaching for fame and accepting offerings for profit. This is not at all the work of liberation, but merely becoming one trapped in samsara. Having encountered the rare Buddhist teaching and thinking you would be saved in the afterlife, how sad that you are deluded by temporary fame and profit. Among the foolish, this is particularly foolish and regrettable. To consider this honorable is base delusion. What use is it to be known by people equally deluded in this dream-world? Rather, perfect enlightenment in the eternal world and make your name before Buddha. Even wise men who do not know Buddhism withdrew to Shouyang Mountain and refused royal commands. How much more so should you, with your shaven head and dyed robes, who undertook the practice of abandoning the body as a mountain hermit, not be so entangled with imperial edicts or venture into places where men and women mingle? What arrangement led you to accept those imperial robes? Even properly practicing monks are said to burn in hell when struck down by offerings. What should this nun do with the imperial robes given as offerings for lecturing on the Shōsan Jōdo Sutra? Far from helping the afterlife, they would drag you down to the three evil paths - how unspeakably wretched. Thinking this might reach your ears, I return them to this priest. [Above is a summary in abbreviated form]》
《Small text: Ah, how wise was this old woman! Thus the Sōzu increasingly detested this world, deepened his aspiration for the Pure Land, composed the "Ōjō Yōshū," and benefited himself and others. Monks and priests of this degenerate age who personally approach powerful families and flatter them seeking fame and greedily pursuing profit - if they saw the traces of this old nun's brush, how could they not sweat with shame? Those without shame at this would be inferior even to beasts. The Sōzu was not originally a person of fame and profit; that he returned even gifts sent with filial devotion so coldly and gave such admonishment was an act that later generations could never match.》