翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

頭書和歌注譯/壽賀多百人一首小倉錦 - 翻刻

頭書和歌注譯/壽賀多百人一首小倉錦 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

【右頁中】   元良親王(もとよししんわう) わびぬれば 今(いま)はた おなじ なには なる 身(み)をつく しても あはむ とぞ思(おも)ふ 【右頁上】 此哥の心 今はたは今まさに と心得(こゝろえ)べしみを づくしは海(うみ)のふかき しるしに立る 杭(くひ)也われもみを づくしのこ【別刷は「ご」】とく朝夕思ひわび袖(そで) をほすまのなくとも一トたびあひ たらんには可(か)也此哥ことば書に こといできてのちに京(けう)ごくの御(み) やす所につかはしけるとあり是は 宇田(うだ)の御門(みかど)【別刷は「みかと」】の御時此みや す所にちぎりてかよひけるがあら はれてのちにつかはしたる哥也事 のいて【別刷は「で」】きてとはくぜつわざはひの いできしことをいふ也又曰みを つくしてもは身(み)をはたしてもと云(いふ) 義也それをみをづくしによせてい へり命(いのち)にかけてあはんとなり 【左頁中】   素性法師(そせいほうし) 今(いま)来(こ)んと いひし ばかりに 長月(ながつき) の ありあけの 月(つき)をまち出(で) つるかな 【左頁上】 此哥の心は一ト夜(よ)の義(ぎ)にあら ず初秋(はつあき)のころより今こんと云(いひ) しばかりのあることをさりとも とまち〳〵てはや長月のころに 至(いた)りありあけの月をまちいで つるかなといへりあはれふかし此哥 有明(ありあけ)の月をまちでつるかなと云 を顕照(けんせう)【顕昭】は一トよのことゝいへり定家(ていか) 卿の心は又一つ也月のいくよをか さねしと初秋のころよりはや秋 もくれ月もありあけになりたると 也是 他流(たりう)当(たう)流のけじめ也 又長月は 九月のこと也

現代語訳

【右頁中】 元良親王 わびぬれば 今はた 同じ 難波 なる 身をつくし ても 逢わん とぞ思ふ 【右頁上】 この歌の心は、「今はた」は「今まさに」と心得るべし。「みをづくし」は海の深きしるしに立てる杭である。我れも「みをづくし」のごとく朝夕思いわび、袖を干す間のなくとも、一度逢いたらんには良い。この歌は、言葉書に「事出でき来てのちに京極の御息所に遣わしける」とあり。これは宇田の帝の御時、この御息所に契りて通いけるが現れてのちに遣わしたる歌である。「事の出でき」てとは、公然・災いの出でき来ることを言うのである。また曰く、「みをつくしても」は「身を果たしても」という意味である。それを「みをづくし」に寄せて言えり。命にかけて逢わんとなり。 【左頁中】 素性法師 今来んと 言いし ばかりに 長月の 有明の 月を待ち出で つるかな 【左頁上】 この歌の心は一夜の意味にあらず。初秋の頃より「今来ん」と言いしばかりのあることを、「さりとも」と待ち待ちて、はや長月の頃に至り、有明の月を待ち出でつるかなと言えり。あわれ深し。この歌「有明の月を待ち出でつるかな」と云うを、顕昭は一夜のこととい えり。定家卿の心はまた一つなり。月の幾夜を重ねしと、初秋の頃よりはや秋も暮れ月も有明になりたると也。これ他流・当流の境界である。また長月は九月のことである。

英語訳

【Right page center】 Prince Motoyoshi Being in distress, now indeed it is the same— at Naniwa's channel markers I would stake my very life to meet you 【Right page upper】 The heart of this poem: "ima hata" should be understood as "now indeed." "Miwozukushi" are stakes erected as markers of the sea's depth. I too, like the channel markers, am troubled morning and evening with longing, and though there is no time to dry my sleeves, if I could meet just once, it would be good. According to the headnote, this poem was "sent to the Kyōgoku Imperial Consort after the affair became known." This was during Emperor Uda's reign, when he had made a promise with this imperial consort and visited her, but after it was discovered, he sent this poem. "When the matter came to light" refers to when the scandal or misfortune became public. Also, "mio wo tsukushite mo" means "even if I sacrifice my life." He expressed this by playing on "miwozukushi" (channel markers). It means he would risk his life to meet her. 【Left page center】 Monk Sosei Just because you said "I'll come soon" through the long month I have waited for the dawn moon to appear 【Left page upper】 The heart of this poem is not about a single night. From early autumn, just because of the promise "I'll come soon," thinking "surely," waiting and waiting, soon the long month arrived, and I waited for the dawn moon to appear. How deeply moving! Regarding this poem's line "I waited for the dawn moon to appear," Kenshō interpreted it as referring to one night. Lord Teika's interpretation is different. How many nights the moon has accumulated—from early autumn, autumn has already ended and the moon has become the dawn moon. This represents the distinction between other schools and our school. Also, "long month" refers to the ninth month.