翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

頭書和歌注譯/壽賀多百人一首小倉錦 - 翻刻

頭書和歌注譯/壽賀多百人一首小倉錦 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

【右頁中】   貞信公(ていしんこう) 小倉山(をぐらやま) みねの もみぢば 心(こゝろ) あらば 今一(いまひと)たびの 行幸(みゆき)またなん 【右頁上】 此哥は詞(ことば)書にてていじ院(いん)【亭子院=宇多上皇】大井 川に御幸(みゆき)ありて行幸(みゆき)も ありぬべき所也とおほせ給ふに 事のよしそう【奏】せんとて此哥を よめりと云々さて心は此卿 供奉(ぐぶ)にて院(いん)のしかおほせら れしかばとりあへず御ゆきはす でにありをぐら山のもみぢ有 がたく思ふ心あらばとてもの事に ちらずして今一トたび【別刷は「ひ」】の行幸(みゆき) をまちつけよと也心なき ものにむかひて心あら ばといひたる皆(みな)わか【?】の 心ざしにて【?】ゆうなる 情(ぜう)也又 仙洞(せんとう)【=上皇】には 御幸とかき 天子(てんし)には行幸 と書例(かくれい)也 【左頁中】   中納言兼輔(ちうなごんかねすけ) みかの原(はら) わきて ながるゝ いづみ川(がは) いつみき とてか 恋(こひ)しかるらん 【左頁上】 此哥の心は水のわく ごとく人をこふる心の かぎりはてなきを たとへていはんとて いづみ川いつみきとて かとかさね詞(ことば)にいひ ながしたる也いつのほど に見きゝてかくこひし とは水のわくごとくに 思ふらんとわれとわが 心をあやしみたる也みかの原 泉(いづみ)川みな山 城(しろ)の名所なり 新(しん)古今に題(だい)しらすとあり 哥の心はあふてあはざる恋(こひ) と又いまだあはさるこひとの 両やう也又わきてながるゝは いづみにえん有る字(じ)にていつみき といはん為ぞ是も又 序(じよ)哥(か)也

現代語訳

【右頁中】 貞信公(藤原忠平) 小倉山 峰の 紅葉葉 心 あらば 今一度の 行幸またなん 【右頁上】 この歌は詞書に「亭子院(宇多上皇)が大井川に御幸があって、行幸もあるべき所である」とおっしゃったので、そのことを奏上しようとしてこの歌を詠んだとある。さて歌の心は、この卿(貞信公)が供奉として院がそのようにおっしゃったので、取り合わず御行きはすでにあり、小倉山の紅葉が有り難く思う心があるなら、とりわけ散らずして今一度の行幸を待ち受けよということである。心なきものに向かって「心あらば」と言ったのは、皆我が心意気によるものであり、優雅な情趣である。また上皇には「御幸」と書き、天子には「行幸」と書くのが例である。 【左頁中】 中納言兼輔(藤原兼輔) みかの原 わきて 流るる いずみ川 いつ見きとてか 恋しかるらん 【左頁上】 この歌の心は、水が湧くように人を恋する心の限りがてなきことを例えて言おうとして、「いずみ川」「いつ見き」とて重ね言葉に言い流したのである。いつの頃に見聞きしてかくも恋しいとは、水が湧くように思うのだろうかと、我が心を不思議に思ったのである。みかの原、泉川、皆山城の名所である。新古今集に「題知らず」とある。歌の心は、逢って逢わざる恋と、またいまだ逢わざる恋人との両様である。また「わきて流るる」は「いずみ」に縁のある字にて「いつ見き」と言わんためである。これもまた序歌である。

英語訳

【Right page center】 Teishin-kō (Fujiwara no Tadahira) O leaves of autumn on Ogura Mountain's peaks— if you have a heart, await yet another imperial visit 【Right page upper】 This poem has a headnote stating that when Retired Emperor Tei-ji (Emperor Uda) made an imperial visit to the Ōi River and said "this is a place where an imperial visit should also occur," the poet composed this poem intending to report this matter to the emperor. The meaning is: since this lord (Teishin-kō) was in attendance when the retired emperor spoke thus, the visit has already taken place, but if the autumn leaves of Mount Ogura have a grateful heart, do not scatter away but wait to receive yet another imperial visit. Addressing heartless things by saying "if you have a heart" expresses the poet's own devotion and represents elegant sentiment. Also, for retired emperors one writes "gyōkō" (御幸) and for reigning emperors one writes "gyōkō" (行幸) as the standard practice. 【Left page center】 Chūnagon Kanesuke (Fujiwara no Kanesuke) At Mika Plain where waters well up and flow forth— Izumi River, when did I see you that I should long for you so? 【Left page upper】 The meaning of this poem is to compare the endless nature of longing for someone to water welling up, using "Izumi River" and "itsu miki" (when did I see) as overlapping words that flow together. "When did I see and hear that I should feel such longing?"—wondering at his own heart that feels like welling water. Mika Plain and Izumi River are all famous places in Yamashiro Province. In the Shin-kokin collection it says "topic unknown." The poem's meaning encompasses both love where one meets but doesn't meet, and love for someone one has not yet met. Also "wakite nagaruru" (welling up and flowing) uses characters related to "izumi" (spring) in order to say "itsu miki" (when did I see). This is also a jo-ka (preface poem).