翻刻
【右頁中】
清原深養父(きよはらのふかやぶ)
夏(なつ)の夜(よ)は
まだ
宵(よひ)な
がら
明(あけ)ぬるを
雲(くも)のいづこに
つきやどるらむ
【右頁上】
此哥の心は夏(なつ)の夜(よ)はあけや
すきものなるに月をめであは
れむころはいとゞよのみじかさ
まで宵(よひ)の間(ま)と思ふほどに
はやあけたるやうにおもはるゝ
に月は又くものいづこにやど
りておるやらんいまだゆくさき
まではえもゆかじといたく月
ををしめるてい也 詞(ことば)がきに
月のおもしろかりける夜
あかつきがたによめると
ありまことにゆうにあは
れなる哥也
【左頁中】
文屋朝康(ぶんやのあさやす)
白露(しらつゆ)に
かぜの
ふき
しく
秋(あき)の野(の)は
つらぬきとめぬ
玉(たま)ぞちりける
【左頁上】
此哥の心は秋(あき)の野(の)のえも
いはれぬ千(ち)ぐさの花のうへに
おきたる露(つゆ)を風の吹(ふき)しきり
たればそのちりみだれたるさま
さながらつらぬきとめざる玉
のごとく也とよめりめであはれ
む心のたへにしてことのはの
ゆうにまことなるもの也此風
のふきしくはしきりにあらき
かぜといふ義也此哥はべつに
心なし当意(とうい)の風吹たるけい
き也つらぬきとめぬとは
玉は糸(いと)にてつらぬく
ものなればこれ
を
ぬき
みだし
たるかと
いふ心也
現代語訳
【右頁中】
清原深養父(きよはらのふかやぶ)
夏の夜は
まだ
宵の
まま
明けぬるを
雲のどこに
月宿るらん
【右頁上】
この歌の心は、夏の夜は明けやすいものであるのに、月を愛でて趣を楽しもうとする頃は、いっそう夜の短さまでも宵の間と思うほどに、早く明けたように思われるのに、月はまた雲のどこに宿っているのだろうか。今はまだ行く先までは行けないだろうと、たいそう月を惜しむ様子である。詞書きに「月の美しかった夜、暁頃に詠んだ」とある。まことに優雅であわれな歌である。
【左頁中】
文屋朝康(ぶんやのあさやす)
白露に
風の
吹き
しく
秋の野は
つらぬきとめぬ
玉ぞ散りける
【左頁上】
この歌の心は、秋の野の言い表せないほど美しいさまざまな花の上に置いた露を、風が激しく吹いたので、その散り乱れた様子がそのまま糸に通していない玉のようだと詠んだ。愛でて趣を楽しむ心が優雅で、言葉が雅やかで真実味のあるものである。この「風の吹きしく」は「激しく荒い風」という意味である。この歌は特別に深い意味はなく、その場の思いつきで風が吹いた様子を詠んだものである。「つらぬきとめぬ」とは、玉は糸で貫くものなので、これを貫き通さずに乱れているということを言う心である。
英語訳
【Right page center】
Kiyohara no Fukayabu
The summer night,
still seeming
like early
evening,
has already dawned—
where in the clouds
does the moon lodge?
【Right page upper】
The meaning of this poem is: although summer nights are quick to dawn, when one wishes to admire the moon and enjoy its beauty, the shortness of the night makes it seem as though what feels like early evening has already quickly turned to dawn, yet where in the clouds is the moon lodging? It cannot yet reach its destination—this expresses deep regret for the moon's departure. The preface states "composed toward dawn on a night when the moon was beautiful." This is truly an elegant and touching poem.
【Left page center】
Bunya no Asayasu
White dew
scattered
by the blowing
wind
across autumn fields—
like unstrung jewels
that scatter and fall
【Left page upper】
The meaning of this poem is: when the wind blew violently upon the dew that had settled on the indescribably beautiful various flowers of the autumn field, the scattered appearance was just like unstrung jewels, he composed. The heart that admires and enjoys beauty is elegant, and the words are refined and authentic. This "wind blowing violently" means "fierce, rough wind." This poem has no particularly deep meaning; it is an impromptu composition about the scene of wind blowing. "Unstrung" means that since jewels are things to be threaded on string, this refers to them being scattered in disorder without being properly strung together.