翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

頭書和歌注譯/壽賀多百人一首小倉錦 - 翻刻

頭書和歌注譯/壽賀多百人一首小倉錦 - ページ 26

ページ: 26

翻刻

【右頁中】   曽根好忠(そねのよしたゞ) 由良(ゆら)のとを わたる ふな 人(びと) かぢをたえ 行衛(ゆくゑ)もしらぬ 恋(こひ)のみちかな 【右頁上】 此哥の心は わがこひ ぢのいひ よるべき たよりも なけれとさながらに思ひ すてられずつもりつもれる 思ひはゆくゑもしられず ゆらのとをわたる船(ふな)人のかぢ をたちたるがごとしとたとへて いへる也 由良(ゆら)の門(と)は紀州(きしう)なり 玄旨(げんし)【幽斎玄旨=細川幽斎】の曰此ゆらのとはなみ あらき所なるべし心は大海(たいかい) をわたる舟(ふね)のかぢなからんは たよりをうしなふへきことなり そのふねのごとくわがこひぢの たのむたよりなくゆくゑも しらぬよしなり 【左頁中】   惠慶法師(えけうほうし) 八重葎(やへむぐら) しげれる やどの さびし きに 人(ひと)こそ見(み)えね 秋(あき)は来(き)にけり 【左頁上】 此哥の 心はやへ むぐらは 草(くさ)の名也 そのやへむぐら のしげれる宿(やど)ながら 秋はかならずとひくれども人は たへてきたらすと也むぐらの やど【別刷は「と」】はすべて秋(あき)のもの也〇 宗祇(そうぎ) 曰心はあきらかにきこへはべれ ど往古(わうこ)とほるのおとゞ【融大臣】のさかへも 夢(ゆめ)のやうにてむかしわすれぬ秋 のみかへる心をあはれとうちこと わりたるさまたぐひなくやよく〳〵 かはらの院(いん)【源融の邸宅】のむかしを思ひつゞけて 此哥をば見侍るべきとぞ〇季注 むぐらのやどのさびしきに人こそとは ざ【別刷はルビなし】らめあまつさへ秋きにけりと也

現代語訳

【右頁中】 曽根好忠(そねのよしただ) 由良の門を 渡る 船人 梶を絶え 行方も知らぬ 恋の道かな 【右頁上】 この歌の心は、私の恋路を言い寄るべき頼りもないけれど、そのままに思い捨てられず、積もり積もった思いは行方も知れず、由良の門を渡る船人が梶を失ったようなものだと例えて言ったものである。由良の門は紀州にある。玄旨(細川幽斎)が言うには、この由良の門は波の荒い所であるに違いない。心は大海を渡る船が梶がなければ頼りを失うことになるということである。その船のように私の恋路の頼むべき手がかりがなく、行方も知れないという意味である。 【左頁中】 恵慶法師(えけいほうし) 八重葎 茂れる 宿の 寂しきに 人こそ見えね 秋は来にけり 【左頁上】 この歌の心は、八重葎は草の名である。その八重葎の茂った宿であるけれど、秋は必ず訪れてくれるが、人は全く来ないということである。葎の宿はすべて秋のものである。○宗祇が言うには、心は明らかに聞こえますが、昔の融大臣の栄華も夢のようで、昔を忘れない秋のみが帰ってくる心を哀れと心に響くように詠んだ様子は類がなくすばらしい。よくよく河原の院の昔を思い続けてこの歌は見るべきである。○季吟注:葎の宿の寂しきに人こそ来ないだろう、その上に秋が来たことだ、という意味である。

英語訳

【Right Page Center】 Sone no Yoshitada Crossing Yura Strait, the boatman's oar has broken— not knowing where it leads, this path of love. 【Right Page Top】 The meaning of this poem is: though I have no reliable means to express my feelings of love, I cannot abandon these thoughts, and my accumulated feelings, like a boatman crossing Yura Strait who has lost his oar, have no known destination—this is expressed through this metaphor. Yura Strait is in Kii Province. Genji (Hosokawa Yūsai) says that this Yura Strait must be a place of rough waves. The meaning is that a ship crossing the great ocean without an oar would lose all reliable guidance. Like that ship, my path of love has no dependable support and no known direction. 【Left Page Center】 Monk Eikei Though eight-fold vines grow thick around this lonely dwelling, no people come to visit— autumn has arrived. 【Left Page Top】 The meaning of this poem is: yaemugura (eight-fold vines) is the name of a plant. Though this dwelling is overgrown with these thick vines, autumn unfailingly visits, but people never come at all. A vine-covered dwelling belongs entirely to autumn. ○ Sōgi says: Though the meaning is clearly understood, the former prosperity of Minister Tōru was like a dream, and the way this poem touchingly expresses the sentiment that only autumn, which never forgets the past, returns, is incomparably excellent. One should view this poem while deeply contemplating the past of Kawara-no-in. ○ Kigin's annotation: The meaning is that people surely do not come to this lonely vine-covered dwelling, and moreover, autumn has come.