翻刻
【右頁中】
清少納言(せいしようなごん)
夜(よ)をこめて
とりの
そら音(ね)は
はかるとも
世(よ)にあふ
さかの
関(せき)はゆるさじ
【右頁上】
此哥の心はある人かよひ来(き)
て夜(よ)ふかにかへらんとしける
ゆへいまだ関(せき)の戸をあけまじ
ければしづかにかへり給へととゞ
めし也とりのそらねとはむかし
もろこしにて孟嘗君(まうせうくん)といひし
人いくさにうちまけくわん
こく関(くわん)【函谷関】といふせきぢをとほらん
としけるに夜(よ)ふかくして関(せき)の戸を
明(あけ)ず臣下(しんか)のけいめいといふものよ
く鶏(にはとり)のまねしければ夜あけ
たりとて関をとほしぬそれは
ともあれ今此あふさかの関を
ばとりのまねしてたばかりたり共
なか〳〵に
とほす
まじきと
也
【左頁中】
左京大夫通雅(うきやうだいぶみちまさ)
今(いま)はたゞ
おもひ
たえ
なんと
ばかりを
人(ひと)づてならで
いふよしもがな
【左頁上】
此哥の心はせつなる恋(こひ)なり
たま〳〵いひよることも人づて
ばかりにて心にまかせずた
とへ此まゝ恋(こひ)【別刷はルビなし】しぬるともせ
めてじき〳〵にあふて心のた
けもいひもせばうらみはあらじ
今はたゞ思ひつのりていのちも
たえはてなんとうちかこち
たる也詞書に伊勢斎(いせいつき)宮わ
たりよりまかりのぼ【別刷は「ほ」】りて侍り
ける人にしのびてかよひはべり
ける事をおほやけもきこしめし
てまもり女(め)なんどつけさせ
給ひてしのびにもかよはずなり
にければよみはべり
けると
あり
現代語訳
【右頁中】
清少納言(せいしょうなごん)
夜をこめて
鶏の
空音は
謀るとも
世に逢う
坂の
関は許さじ
【右頁上】
この歌の心は、ある人が通って来て、夜更けに帰ろうとしたので、まだ関の戸を開けるべきではないから、静かにお帰りくださいと引き留めたのである。「鶏の空音」とは、昔中国で孟嘗君という人が戦に打ち負け、函谷関という関所を通ろうとした時に、夜が更けて関の戸が開かず、家来の鶏鳴という者がよく鶏の真似をしたので、夜が明けたといって関を通してもらった故事がある。それはそれとして、今この逢坂の関を、鶏の真似をして騙そうとしても、決して通すまいということである。
【左頁中】
左京大夫道雅(さきょうだいぶみちまさ)
今はただ
思い
絶え
なんと
ばかりを
人づてならで
言うよしもがな
【左頁上】
この歌の心は、切ない恋である。たまたま言い寄ることも人づてばかりで、心に任せない。たとえこのまま恋い死にするとも、せめて直接に会って心の丈も言い、せめて恨みはないだろう。今はただ思いが募って命も絶え果てなんと嘆いているのである。詞書に「伊勢斎宮辺りより参り上がっていた人に、ひそかに通っていたことを帝もお聞きになって、監視の女などをつけさせなさって、ひそかにも通えなくなったので詠んだ」とある。
英語訳
【Right Page Center】
Sei Shōnagon
Though you may scheme
in the depths of night
with the false crow
of a rooster,
I will not allow passage
through the barrier
at Meeting Hill
【Right Page Top】
The heart of this poem is that when a certain person came visiting and tried to leave late at night, she detained him, saying he should return quietly since the barrier gates should not yet be opened. "False crow of a rooster" refers to an ancient Chinese story where a man named Lord Mengchang, having been defeated in battle, tried to pass through the barrier called Hangu Pass, but since it was late at night the barrier gates would not open. His retainer Jimei was skilled at imitating roosters, so when he crowed they thought dawn had come and let them through the barrier. That aside, even if one tried to deceive this Ōsaka barrier by imitating a rooster, she would absolutely not allow passage.
【Left Page Center】
Sakyō no Daibu Michimasa
If only I could say
directly, not through others,
just this:
"Now I can only
think until
my thoughts
cease entirely"
【Left Page Top】
The heart of this poem is passionate love. Even occasional expressions of affection come only through intermediaries, not as his heart wishes. Even if he should die of love in this state, if he could at least meet directly and speak his heart's full measure, there would be no resentment. Now his thoughts only intensify and he laments that his very life may come to an end. The preface states: "Composed when he was secretly visiting a person who had come up from the vicinity of Ise Shrine, but when even His Majesty heard of this affair, he assigned watchful women and such, making it impossible to visit even in secret."