翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

頭書和歌注譯/壽賀多百人一首小倉錦 - 翻刻

頭書和歌注譯/壽賀多百人一首小倉錦 - ページ 36

ページ: 36

翻刻

【右頁中】    前大僧正行尊(さきのだいそうじやうぎやうぞん) 諸(もろ)ともに あはれ と おもへ 山桜(やまざくら) 花(はな)よりほかに しる人(ひと)もなし 【右頁上】 此うた の心は 此 僧正(そうぜう)大みねへ 入りしとき此山の ありさま人跡(じんせき)とて はたへてなきのみならす【別刷は「ず」】 草木(さうもく)までも見なれず 心ぼそきに只(たゞ)さくらの さきたるもとに立より此花 よりほかしるものはなきに花 も又われよりほかにめづる人 はあるまじさすれば花もわれ ももろともにあはれと思ふより ほかなしとよめるなりかゝる やごとなき身にて此の深山(みやま)に 入りてめづらかにさくらの はなを見ける時のさまを よく〳〵思ひ入て見べき哥也 【左頁中】   周防内侍(すはうのないし) 春(はる)の夜(よ)の ゆめ ばかり なる 手枕(たまくら)に かひなく たゝん 名(な)こそ をし けれ 【左頁上】 此哥 詞(ことば)がきに二月ばかり の月のあかき夜(よ)二でうの 院(いん)にて人々【表記は「〴〵」】あまた居(ゐ)あか して侍りけるにすはうの内(ない) 侍(し)【別刷は「ないし」のルビなし】より臥(ふし)て枕(まくら)もがなと しのびやかにいふをきゝて大 納言 忠家(たゞいへ)これをまくらに とてかひなをみすの下より 入れて侍りければよみはべり けるとあり心はみじかき春(はる) の夜(よ)のゆめのまばかりの手(た) まくらをしてそのかひもな くいたづらにうき名のたゝんは くちをしきわざ也ゆへにその手(て) はまくらになしがたしこと也

現代語訳

【右頁中】 前大僧正行尊(さきのだいそうじょうぎょうぞん) もろともに あわれ と 思え 山桜 花よりほかに 知る人もなし 【右頁上】 この歌の心は、この僧正が大峰へ入った時、この山の様子は人の足跡というものが全くないだけでなく、草木までも見慣れず心細い中で、ただ桜の咲いているもとに立ち寄り、「この花よりほかに知るものはない中で、花もまた私よりほかに愛でる人はいないだろう。すれば花も私も、もろともにしみじみと思うよりほかない」と詠んだのである。このような高貴な身分でありながら、この深山に入って珍しく桜の花を見た時の様子を、よくよく思いを込めて理解すべき歌である。 【左頁中】 周防内侍(すおうのないし) 春の夜の 夢 ばかり なる 手枕に かいなく 立たん 名こそ 惜し けれ 【左頁上】 この歌の詞書に「二月頃の月の明るい夜、二条院にて人々多く夜を明かしていたところ、周防内侍が横になって『枕がほしい』と密かに言うのを聞いて、大納言忠家が『これを枕に』と言って腕を御簾の下から差し入れたので詠んだ」とある。心は、短い春の夜の夢の間ほどの手枕をして、そのかいもなく無駄に浮き名が立つのは残念なことである。ゆえにその手は枕にしがたいということである。

英語訳

【Right Page Center】 Former Dai-sōjō Gyōzon Together in pathos think, O mountain cherry— apart from these blossoms, there is no one else who knows 【Right Page Top】 The heart of this poem: when this high priest entered Mount Ōmine, the state of this mountain was such that not only were there no human footprints at all, but even the plants and trees were unfamiliar, making him feel lonely. Standing by where the cherry blossoms were blooming, he composed: "Apart from these flowers, there is nothing else that knows me, and the flowers too have no one other than me to appreciate them. Therefore, both the flowers and I can only feel this pathos together." Being of such noble status yet entering this deep mountain and seeing the cherry blossoms in such an unusual circumstance, one should deeply contemplate the scene when understanding this poem. 【Left Page Center】 Suō-no-naishi On a spring night like a dream, this arm-pillow— meaninglessly the reputation that will arise is precious indeed 【Left Page Top】 The preface to this poem states: "Around the second month, on a bright moonlit night, when many people were staying up all night at Nijō-in, Suō-no-naishi lay down and whispered that she wanted a pillow. Hearing this, Dainagon Tadaie said 'use this as a pillow' and extended his arm from under the curtain, whereupon she composed this poem." The meaning is: using an arm-pillow for just the brief span of a spring night's dream, it would be regrettable for a scandalous reputation to arise meaninglessly and uselessly. Therefore, that arm is difficult to use as a pillow.