翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

頭書和歌注譯/壽賀多百人一首小倉錦 - 翻刻

頭書和歌注譯/壽賀多百人一首小倉錦 - ページ 42

ページ: 42

翻刻

【右頁中】    源兼昌(みなもとのかねまさ) 淡路島(あはぢしま) かよふ ちどり の なく 声(こゑ)に 幾夜(いくよ)ねざめぬ すまのせきもり 【右頁上】 此哥の心はさび【別刷は濁点なし】 しきすま のうらに旅居(たびゐ)してねざめ のちどりをきゝてたへが【別刷は濁点なし】 たかり しにつけてかやうの所のせき もり等(ら)【別刷はルビなし】 はいくよねざめして ちどりのこゑをきゝてたへわ びぬらんとわがたびゐのかりね よりつねに住(すみ)【別刷はルビなし】 なれたるせき もりのつらさを思ひやりたる 哥也すまのうらは源氏(げんじ) ものがたりにも海士(あま)のいへ だにもまれになんと 書(かけ)りわが一とよの たびねさへかく のごとくなる関(せき) 守(もり)の心は さこそと也 【左頁中】   左京大夫顯輔(さきやうのだいぶあきすけ) 秋(あき)かぜに たなびく 雲(くも)の たえ まより もれ出(いづ)る 月(つき)の 影(かげ)のさやけさ 【左頁上】 此哥の 心は秋風 の雲(くも)をふき なひけててる月 のかくれたるがをり〳〵 そのくものひまより月かげ のさしいでたるはせいてんの けしきよりも一としほあき らかなるやうに思はるゝと也 此うたおもしろき所なきやう なれどもじつにさるものにて ありのまゝにうちいだせし所 心ことばゆうにして又よせ いもある哥なり

現代語訳

【右頁中】 源兼昌(みなもとのかねまさ) 淡路島 通う 千鳥の 鳴く 声に 幾夜寝覚めぬ 須磨の関守 【右頁上】 この歌の心は、寂しい須磨の浦に旅をして宿泊し、夜中に目を覚まして千鳥の声を聞いて堪えがたく思うにつけて、このような所の関守などは何夜も夜中に目を覚まして千鳥の声を聞いて堪えがたく侘しく思っているだろうと、私の旅宿での仮寝よりも、いつもそこに住み慣れた関守のつらさを思いやった歌である。須磨の浦は源氏物語にも「海人の家でさえもまれになん」と書かれている。私の一夜の旅寝でさえこのようであるのだから、関守の心はさぞかしということである。 【左頁中】 左京大夫顕輔(さきょうのだいぶあきすけ) 秋風に たなびく 雲の 絶え間より 漏れ出づる 月の 影のさやけさ 【左頁上】 この歌の心は、秋風が雲を吹きなびけて照る月が隠れているが、折々その雲の隙間より月影が差し出るのは、晴天の景色よりも一層明らかなように思われるということである。この歌は面白い所がないようであるけれども、実にそのとおりで、ありのままに打ち出した所、心も言葉も優雅にして、また余情もある歌である。

英語訳

【Right Page Center】 Minamoto no Kanemasa The plovers crying as they travel to and from Awaji Island— how many nights their voices wake the barrier guard of Suma from sleep 【Right Page Top】 The heart of this poem: Staying overnight while traveling at the lonely bay of Suma, waking in the night and listening to the plovers' cries, finding it unbearable—thinking of this, the poet reflects that barrier guards in such places must wake many nights listening to the plovers' voices, finding it unbearably melancholy. This is a poem where the poet sympathizes with the hardships of the barrier guard who lives there permanently, compared to his own temporary night's lodging while traveling. Suma Bay is described even in the Tale of Genji as a place where "even fishermen's houses are few and far between." The meaning is: if even my single night of travel lodging is like this, how much more so must be the barrier guard's feelings. 【Left Page Center】 Sakyō no Daibu Akisuke (Minister of the Left Capital Akisuke) In the autumn wind the trailing clouds break apart— through the gaps the moonlight leaks out, how clear its radiance 【Left Page Top】 The heart of this poem: The autumn wind blows the clouds into streamers, and though the shining moon is hidden, when its light occasionally emerges through gaps in those clouds, it seems even clearer than the scenery on a completely clear day. This poem may seem to lack interesting elements, but it truly captures reality as it is, expressing things naturally. Both its sentiment and language are elegant, and it also possesses lingering emotion.