翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

頭書和歌注譯/壽賀多百人一首小倉錦 - 翻刻

頭書和歌注譯/壽賀多百人一首小倉錦 - ページ 43

ページ: 43

翻刻

【右頁中】    待賢門院堀川(たいけんもんゐんのほりかは) 長(なが)からん こゝろも しらず くろかみの 乱(みだ)れて けさは 物(もの)をこそ おもへ 【右頁上】 この哥はあふてのちのあし たその人につかはしたるなり ながゝらんとはくろかみのえ んにてけさわかれて又いつ をかまたんといふ事によそ へてよみたる也くろかみと いふよりみだれてものを思 ふといひたる也ながゝらんは 人の心をさしていひみだれ てはわが心をさしていひみだれ てはわが心なりさそながか らん心もしらずとはゆく すゑかけてちぎりしことも人 の心はかはりやすきならひ なればすゑはいかゞあらんも しらずけさのわかれのつらさ を思ひみだれはべるかしといへ る也〇季注に曰 今朝(けさ)の字(じ) 後朝(こうてう)の心あきらかなり 【左頁中】   後徳大寺左大臣(ごとくだいしさだいじん)【別刷は「ごとくだいじ」】 ほとゝぎす なきつる かたを なが むれば たゞ有明(ありあけ)の 月(つき)ぞ のこれる 【左頁上】 此哥の心はほとゝ ぎすをまつころいく 夜(よ)かつれなくすぎつるに やうやくにして一とこゑを ゆめかとばかりきゝもあへず そのゆくべきかたのそらをな がめしたへば【別刷はルビなし】 たゞありあけ の月のみありてほとゝぎすは はやかげもなしといへりほとゝ ぎすの哥はたくみなるもの 多(おほ)かれども【共に濁点】 これは只 微細(びさい)にいは ずしかも心をつくしたる所よ せいかぎりなくこそ

現代語訳

【右頁中】 待賢門院堀川(たいけんもんいんのほりかわ) 長からん 心も 知らず 黒髪の 乱れて 今朝は 物をこそ 思へ 【右頁上】 この歌は逢った後の朝、その人に贈ったものである。「長からん」とは黒髪の縁で、今朝別れて又いつを待とうかということに寄せて詠んだのである。黒髪というところから「乱れて物を思ふ」と言ったのである。「長からん」は人の心を指して言い、「乱れて」は私の心を指して言っている。「さぞ長からん心も知らず」とは、行く末にかけて契ったことも、人の心は変わりやすい習いなので、末はどうなるかも知らず、今朝の別れのつらさを思い乱れておりますということである。○季吟の注に曰く、「今朝」の字は後朝の意味が明らかである。 【左頁中】 後徳大寺左大臣(ごとくだいじさだいじん) ほととぎす 鳴きつる 方を 眺むれば ただ有明の 月ぞ 残れる 【左頁上】 この歌の心は、ほととぎすを待つ頃、幾夜かつれなく過ぎたのに、ようやくにして一声を夢かとばかり聞きもあえず、その行くべき方の空を眺めれば、ただ有明の月のみがあって、ほととぎすは早くも姿もないと言っている。ほととぎすの歌は巧みなものが多いけれども、これはただ技巧を凝らして言わず、しかも心を尽くした所、余情が限りなくある。

英語訳

【Right Page Center】 Taikenmon'in no Horikawa How long will last your heart— I do not know. My black hair in disarray, this morning I can only think of you. 【Right Page Top】 This poem was sent to that person on the morning after their meeting. "How long will last" uses the image of black hair as a metaphor, expressing the sentiment of parting this morning and wondering when they will meet again. From mentioning "black hair," she says "in disarray, I think." "How long will last" refers to the person's heart, while "in disarray" refers to her own heart. "I do not know how long your heart will last" means: though we pledged our love for the future, since people's hearts are by nature changeable, not knowing what the future holds, I am in emotional turmoil over this morning's painful parting. ○Kigin's commentary states: The character "this morning" clearly carries the meaning of "the morning after." 【Left Page Center】 Go-Tokudaiji Sadaijin (Former Minister Tokudaiji) I gaze toward where the cuckoo was crying— but only the dawn moon remains there. 【Left Page Top】 The heart of this poem: During the season of waiting for cuckoos, after many disappointing nights had passed, finally hearing just one call as if in a dream, barely catching the sound—when I look toward the sky where it should have gone, only the dawn moon remains, and the cuckoo has already vanished without a trace. Though there are many skillful cuckoo poems, this one does not rely on elaborate technique, yet it expresses deep emotion with limitless lingering sentiment.