翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

頭書和歌注譯/壽賀多百人一首小倉錦 - 翻刻

頭書和歌注譯/壽賀多百人一首小倉錦 - ページ 48

ページ: 48

翻刻

【右頁中】   殷冨門院大輔(いんふもんゐんのたいふ) 見(み)せばやな をじまの あまの 袖(そで)だにも ぬれにぞ ぬれ し 色(いろ)はかはらず 【右頁上】 此哥の心をじまは名所(めいしよ)なり あまの袖(そで)はぬるゝがうへにぬるゝ もの也それだにも色(いろ)のかはること にはなきをわが袖はつれなき人 ゆへに血(ち)のなみだのかはくひま なければくれなゐに色かはり たりこれをその人に見せばや な是を見ばよもやあはれと 思ふべからんとなり 〇季注にをじまの蜑(あま)の そでほとにわが 袖(そで)【(別刷はルビなし)】はぬるゝのみかは ふかきなげきの なみだにて色さへ かはれる思ひのせつ なるほどを しらせたき とぞ 【左頁中】   後京極摂政前太政大臣(ごきやうごくせつしやうさきのだいじやうだいじん) きり〴〵す なくや 霜(しも) 夜(よ)の さむしろ に 衣(ころも)かたしき ひとりかもねむ 【左頁上】 此哥の心は霜夜(しもよ)のころ小(さ) 筵(むしろ)にころもかたしききり〴〵す のとこのほとりになくこゑ をきゝさびしくもあはれにも かなしく思ひつゞけ此なげき 夜(よ)【(別刷はルビなし)】を此まゝにてひとりねをする 事かとせつに思ひわびたる心 ばへまことにその人になりて見はべ らばゆうにあはれふかゝるべし さむしろはせばき筵(むしろ)也 それをさむしろにいひ かけたり 衣(ころも)【(別刷はルビなし)】かたしきは おびひもと【(解)】かで 丸ねするなり またきり〴〵すは 俗(ぞく)にいふこほ ろぎの事也

現代語訳

【右頁中】 殷富門院大輔(いんぷもんいんのたいふ) 見せばやな 小島の 海人の 袖だにも 濡れにぞ濡れし 色は変わらず 【右頁上】 この歌の心は、小島は名所である。海人の袖は濡れるうえに濡れるものであるが、それでも色が変わることはないのに、わが袖は冷たい人のゆえに血の涙が乾く間もないので、紅色に色が変わってしまった。これをその人に見せたいものだ。これを見れば、きっと哀れと思うに違いないということである。 ○季吟の注に「小島の海人の袖ほどにわが袖は濡れるだけでなく、深い嘆きの涙によって色さえも変わった、思いの切ないほどを知らせたい」とある。 【左頁中】 後京極摂政前太政大臣(ごきょうごくせっしょうさきのだいじょうだいじん) こおろぎ鳴くや 霜夜の 莚に 衣片敷き ひとりかも寝む 【左頁上】 この歌の心は、霜夜の頃、小さな筵に衣を片敷き、こおろぎが床のほとりに鳴く声を聞き、寂しくも哀れにも悲しく思い続け、この嘆きの夜をこのままひとり寝をすることかと、切に思い悩んだ心境である。まことにその人になってみれば、優雅で哀れ深いことであろう。莚は狭い筵である。それを「さむしろ」と言いかけている。衣片敷きは帯紐を解かずに丸寝することである。またこおろぎは俗に言うコオロギのことである。

英語訳

【Right Page Center】 In'pumon'in no Taifu How I would like to show— even the fishermen's sleeves of the small islands, though wet upon wet, do not change color. 【Right Page Top】 The meaning of this poem is that Kojima (Small Island) is a famous place. The fishermen's sleeves get wet upon wet, yet even so, their color does not change. But my sleeves, because of that cold-hearted person, have no respite from tears of blood, so they have changed to a crimson color. I would like to show this to that person. If they saw this, surely they would feel pity. ○ In Kigin's commentary: "My sleeves are not merely wet like those of the fishermen of the small islands, but have even changed color from tears of deep lament—I want to make known the intensity of my feelings." 【Left Page Center】 Former Prime Minister and Regent Gokyōgoku Do crickets cry on this frosty night's rush mat where I lay my robe and sleep alone? 【Left Page Top】 The meaning of this poem is: on a frosty night, spreading one's robe on a small mat, hearing the cry of crickets near the bed, continuing to think with loneliness, pity, and sadness—will I sleep alone through this night of lament? This expresses a heart deeply troubled by such thoughts. Truly, if one were to become that person, it would be elegantly moving and deeply pathetic. "Samushiro" is a narrow mat, with a play on words with "samu" (cold). "Koromo katashiki" means sleeping fully clothed without untying one's sash. Also, "kiri-girisu" refers to what is commonly called cricket (kōrogi).