翻刻
【右頁中】
参議雅経(さんぎまさつね)
三芳野(みよしの)の
やまの
秋風(あきかぜ)
さよ
ふけて
ふるさと
さむく
衣(ころも)うつなり
【右頁上】
此うたの心は所は三よしのゝ
山ほとりにて風ものさび
しくふきわたる夜(よ)のいたく
ふけぬるころまで耳(みゝ)をそ
ばだてゝきけば秋のあは
れのせつなるに殊(こと)にはるか
なる村里(むらさと)にころもうつきぬ
たのこゑしてひとへにひとりね
のさむきをさへひえあかし
たるてい也きり〴〵すなくや
しも夜の哥の心に
思ひめぐらして見
侍(はべ)るべしこともなき
やうなれども
あはれふかし
ふるさとは
ものさびたる
賤(しづ)が里(さと)をいふ也
【左頁中】
前大僧正慈圓(さきのだいそうじやうぢゑん)
おほけなく
うき
世(よ)の
民(たみ)に
おほふかな
わか立杣(たつそま)に
すみ染(ぞめ)の袖(そで)
【左頁上】
此哥の心はおほけなくは
およびがたしといふことばなり
わがたつそまとはひゑい山ン
をいふさてわれ此山の座主(ざす)
となりては世の中の民を子(こ)の
ごとくあわれみ袖(そで)をおほふて
護持(ごぢ)すべき行者(けうじや)なれども
およびなきわがごときものは
只いたづらに此山のあるじ
となりて住(すむ)ばかり也とひた
すらにおのれをかへりみて
よみたる哥なり
現代語訳
【右頁中】
参議雅経(さんぎまさつね)
三芳野の
山の
秋風
夜
更けて
古里
寒く
衣打つなり
【右頁上】
この歌の心は、場所は三芳野の山辺りで、風も物寂しく吹き渡る夜が深く更けた頃まで、耳をそばだててよく聞くと、秋の哀れの切なるのに、特に遥かな村里で衣を打つ砧の音がして、ひとえに一人寝の寒さをさえ冷え冷えと表したさまである。きりぎりすが鳴くやましい夜の歌の心について思いを巡らして見るべきである。何ということもないようであるが、哀れ深い。古里は物寂びた賤しい里を言うのである。
【左頁中】
前大僧正慈円(さきのだいそうじょうじえん)
おおけなく
憂き
世の
民に
覆うかな
我が立つ杣に
墨染めの袖
【左頁上】
この歌の心は、「おおけなく」は身に余るという言葉である。「我が立つ杣」とは比叡山を言う。さて我がこの山の座主となっては、世の中の民を子のごとく哀れみ、袖を覆って護持すべき行者であるけれども、身に余るような我のような者は、ただいたずらにこの山の主となって住むばかりであると、ひたすらに己を省みて詠んだ歌である。
英語訳
【Right page center】
Sangi Masatsune (Counselor Masatsune)
At Miyoshino's
mountain,
autumn wind
in the deep
night,
in the old village
coldly
the fulling of clothes resounds
【Right page top】
The heart of this poem is set in the vicinity of Mount Miyoshino, where the wind blows desolately across the deeply advanced night. When one listens carefully, the autumn melancholy becomes particularly poignant with the sound of cloth-beating from distant villages, expressing the chill of sleeping alone. One should contemplate the heart of this poem about the sorrowful night when crickets cry. Though it may seem like nothing special, it is deeply moving. "Old village" refers to a lonely, humble hamlet.
【Left page center】
Former Grand Abbot Jien
Presumptuously
over this
sorrowful
world's
people I spread
at my hermitage
ink-dyed sleeves
【Left page top】
The heart of this poem: "Presumptuously" means "beyond one's capacity." "My hermitage" refers to Mount Hiei. Now that I have become the head priest of this mountain, I should be a practitioner who compassionately protects the people of the world like children, covering them with my sleeves. However, one so inadequate as myself merely dwells idly as master of this mountain. This is a poem composed through pure self-reflection.