翻刻
【右頁中】
正三位家隆(しやうさんみいへたか)【左ルビ「かりう」】
風(かぜ)そよぐ
ならの
小川(をがは)
の
夕(ゆふ)ぐれは
みそぎぞ夏(なつ)の
しるしなりける
【右頁上】
此歌
の心は
ならの小川
めい所にて
水無月(みなつき)はらひ
する川なり風そよぐ
ならとうえものに
いひよせたりすゞしかる
べきてい也みそぎとはみな月
つごもりのはらひにてけふは
まだなつなれどそのすゞし
さ目水(めすい)へんのもやうちつとも
秋にことならず只此みな月
ばらひするばかりがいまだ
夏(なつ)といふしるしにてありけり
といへる也 夏越(かごし)のはらひははや
く秋にうつし侍らんといふ 祀(まつり)
なりよくかなへてよめり
【左頁中】
後鳥羽院(ごとばのゐん)
人(ひと)もをし
ひとも
恨(うら)めし
あぢ
き
なく
世(よ)をおもふゆゑに
物(もの)おもふ身(み)は
【左頁上】
此歌の心は人もをしとは
世の中の 民(たみ)をいたわりおぼ
しめす也しかれども御心の
まゝによの中をさまらずし
て 王道(わうたう)すたれたる 時代(じだい)とて
たみの 為(ため)おぼしめすにつけて
又人もうらめしく御心(みこゝろ)【別刷は「みこゝろ」のルビなし】をなや
まし給へると也是によりて
あぢきなく世を思ふゆ へ((ママ))に
もの思ふとあそばしたり
かたじけなき御心なり
されどもその 徳沢(とくたく)の
いたらざる所ある
事は 堯舜(げうしゆん)も
それなほやめり
となんぜひもなき
ことならず
現代語訳
【右頁中】
正三位家隆(しょうさんみいえたか)
風そよぐ
ならの
小川の
夕暮れは
禊ぞ夏の
しるしなりける
【右頁上】
この歌の心は、ならの小川は名所で、水無月祓いをする川である。風そよぐならと上の物に言い寄せた。涼しかるべき体である。禊とは水無月晦日の祓いで、今日はまだ夏であるが、その涼しさ、目に見える辺りの様子は少しも秋と変わらない。ただこの水無月祓いをするばかりが、いまだ夏というしるしであったということである。夏越の祓いは早く秋に移したいという祭りである。よく叶えて詠んだ。
【左頁中】
後鳥羽院(ごとばのいん)
人もおし
人も
恨めし
あじき
なく
世を思うゆえに
物思う身は
【左頁上】
この歌の心は、「人もおし」とは世の中の民を労わりお思いになることである。しかれどもご自分の心のままに世の中が治まらずして、王道が廃れた時代として、民のためにお思いになることにつけて、また人も恨めしくお心を悩ませなさったということである。これにより「あじきなく世を思うゆえに物思う」とお詠みになった。かたじけないお心である。されどもその徳沢の至らざる所があることは、堯舜もそれなお止めりとなん、是非もないことではない。
英語訳
【Right page center】
Shōsanmi Ietaka (Third Court Rank Ietaka)
In the rustling wind
at Nara's
small stream
in the evening—
purification rituals are
the only sign of summer
【Right page top】
The heart of this poem: Nara's small stream is a famous place where the Water Month purification is performed. "Wind rustling through Nara" refers to the place name above. It conveys a sense of coolness. Misogi refers to the purification on the last day of the Water Month. Though today is still summer, the coolness and the visible surroundings are no different from autumn. Only the fact that this Water Month purification is being performed serves as a sign that it is still summer. The summer-crossing purification is a ritual expressing the desire to quickly transition to autumn. This is well-crafted poetry.
【Left page center】
Retired Emperor Gotoba
People are precious,
people are also
resentful—
with such
bitterness
thinking of the world,
I am one lost in thought
【Left page top】
The heart of this poem: "People are precious" refers to his compassionate thoughts for the people of the realm. However, since the world does not settle according to his wishes and the royal way has declined in this era, his concern for the people also makes people seem resentful and troubles his heart. Because of this, he composed "with such bitterness thinking of the world, I am lost in thought." This shows his gracious imperial heart. However, that there are places where his virtue and benevolence do not reach—even the sage emperors Yao and Shun had such limitations, so this is unavoidable.