東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

小倉百人一首 - 翻刻

小倉百人一首 - ページ 24

ページ: 24

翻刻

【右丁】  吹からに秋の草木のしほるれば   うべ山風を あらしといふらん 秋の哥也  秋の草や木がしほれるを見ればそのまゝ なるほどがてんが行くかやうに草木を     文  あらすものゆへえゑ山かぜを世上で あらしといふであらうと也          屋  嵐といふ字は山風と書たるものゆゑ それを思ひよりてよまれしなるべし      康  うべとは俗になるほどといへるに同じ うべやまといふ山の名にあらずうべと      秀 すこし■■■■とやうにしてとよむべし 【左丁】  月      物こそ    我身ひとつの   みれば    悲し    ちゞに    けれ    秋にはあらねど 是も秋の哥なりさて心は   月をみればいろ〳〵さま〳〵に ものがなしくおもはれる      ことである我身ひとり■  かぎりたる秋といふでもなく誰も   みな同じ秋なるに我身ばかり    のやうにものが思はれると也     大 惣じて秋のけしきはものがなしき       江  ものにて月などみればさま〴〵に       千里      感情のおこるもの也  

現代語訳

【右丁】 風吹くからに秋の草木のしをるれば むべ山風をあらしといふらむ 秋の歌である。 秋の草や木がしおれるのを見ると、そのままなるほど合点がいく。このように草木を荒らすものゆえ、ああ山風を世間では「嵐」というのであろう、ということである。 「嵐」という字は「山風」と書いたものゆえ、それを思いついて詠まれたのであろう。 「むべ」とは俗に「なるほど」というのと同じである。「うべ山」という山の名ではない。「むべ」と少し引き延ばすようにして詠むべきである。 文屋康秀 【左丁】 月見れば千々に物こそ悲しけれ 我が身ひとつの秋にはあらねど これも秋の歌である。さて心は、 月を見るといろいろさまざまに物悲しく思われることである。我が身一人だけの秋というのでもなく、誰もみな同じ秋なのに、我が身ばかりのように物思いにふけってしまう、ということである。 総じて秋の景色は物悲しいもので、月などを見るとさまざまに感情が起こるものである。 大江千里

英語訳

【Right Page】 Since the wind blows and the autumn grasses and trees wither, truly we may call the mountain wind "arashi" (storm). This is an autumn poem. When one sees the autumn grasses and trees withering, one naturally understands and agrees. Since it is something that ravages the plants in this way, ah, this is why people in the world call the mountain wind "arashi" (storm). The character for "arashi" (嵐) is written as "mountain wind" (山風), so this poem was probably composed with that in mind. "Mube" means the same as "naruhodo" (indeed) in common speech. It is not the name of a mountain called "Ube-yama." It should be pronounced "mube" with a slight elongation. Bunya no Yasuhide 【Left Page】 When I gaze at the moon, countless things seem sad— though this autumn is not mine alone. This is also an autumn poem. The meaning is: When I look at the moon, various things seem melancholy in many different ways. Though this is not an autumn belonging to me alone, and everyone shares the same autumn, it feels as if I alone am lost in contemplation. Generally, autumn scenery is melancholy, and when one looks at the moon and such things, various emotions naturally arise. Ōe no Chisato