翻刻
古今集之歌十二首
【右丁】
正月
紀貫之
袖ひちて
結びし
水の
こほれるを
春たつけふの
風やふくらん
二月
僧正遍照
あさみとり
糸よりかけて白露を
玉にもぬける
はるの柳か
三月
在原
業平
けふこずは
あすはゆきとぞ
ふりなまし
消ずはありとも
花と見ましや
四月 よみ人しらず
かぞする
袖の
人の
むかしの
ば
かをかげ
の
はなたちはな
さつきまつ
【左丁】
五月
五月雨の
そらも
とゞろ
に
ほとゝ
ぎす
なにをうしとか 貫之
よたゞなくら
む
六月
みつね
夏と秋と
ゆきかふ
空の
通ひぢは
かたへすゞ
しき
風やふく
らむ
七月
友則
あまの川
浅瀬しら
なみ
たどり
つゝ
渡りはて
なば
明ぞし
に
ける
八月 よみ人しらす
白雲に
はね
うち
かは
し
とぶ雁の
数さへ
みゆる
秋の
夜の月
現代語訳
【右丁】
古今集の歌十二種
正月
紀貫之
袖濡らして
結んだ
水が
凍っているのを
春が立つ今日の
風が解かすのだろうか
二月
僧正遍照
浅緑の
糸より掛けて白露を
玉にも貫いた
春の柳だろうか
三月
在原
業平
今日来なければ
明日は雪として
降ってしまうだろう
消えずにあったとしても
花と見ることができようか
四月 詠み人知らず
数える
袖の
人の
昔の
橘の花の
香りや影を
五月を待つ
【左丁】
五月
五月雨の
空も
轟く
ように
時鳥は
何を辛いと思って
夜ただ鳴いて
いるのだろう
貫之
六月
躬恒
夏と秋とが
行き交う
空の
通い路では
片方だけ涼しい
風が吹いて
いるのだろうか
七月
友則
天の川の
浅瀬の白波を
辿りながら
渡り終えたなら
夜が明けて
しまった
八月 詠み人知らず
白雲に
羽を
打ち
交わし
飛ぶ雁の
数までも
見える
秋の
夜の月
英語訳
【Right Page】
Twelve Types of Poems from the Kokin-shū
First Month
Ki no Tsurayuki
The sleeves that were wet
when I tied up
the water
have frozen—
will today's wind of spring's arrival
melt them?
Second Month
Priest-Bishop Henjō
Like pale green
threads strung together with white dew
turned into jewels—
is this the spring willow?
Third Month
Ariwara no
Narihira
If it doesn't come today,
tomorrow it will fall
as snow instead—
even if it remains without melting,
could I see it as flowers?
Fourth Month Anonymous
Counting
the sleeves of
people from
long ago,
the fragrance and shadows
of orange blossoms
waiting for May
【Left Page】
Fifth Month
In the May rains
the sky also
thunders
as
the cuckoo—
what does it find painful
that it cries alone
through the night?
Tsurayuki
Sixth Month
Mitsune
Where summer and autumn
pass by each other
in the sky's
pathway,
does a cool wind blow
on just one side?
Seventh Month
Tomonori
Following
the white waves of the shallow ford
of the Milky Way,
after crossing completely,
dawn has
broken
Eighth Month Anonymous
In the white clouds,
wings
beating
and crossing,
the flying geese—
even their number
can be seen
in the autumn
night moon