翻刻
【右丁】
九月
藤原興風
みやま
より
落くる
水の
色見
ぞ
秋はかぎり
と
思ひしり
けり
十月
よみ人
しらず
龍田川
錦おり
かく
神無月
しぐれの
雨を
たてぬきに
して
十一月
坂上是則
みよしのゝ山の
白雪つもる
らし
ふるさと
寒く
なり
まさる
なり
十二月
在原
元方
あらたま
の
とし
の
をはりに
なることに
雪も我身も
ふりまさりつゝ
【左丁】
【左丁】
一条の院の后上東門院めつら
しき草紙やはべるとたつねさせた
まへは官女 達式部になほせてかゝしむ
式部石山寺とこもりくわんぜをんに
いのる折しも八月十五夜の月湖水に
うつりて心のすみわたるまゝにまづ
須磨明石のこまきをつくりそめける
初藤式部と十けるがわか紫のまき
ことにすぐれてかきければそれより
むらさき式部といひしとかや
八丁口画 広重画
源氏五十四帖和哥并香の図
桐壺(きりつぼ)
いときなき
初もとゆひに
ながきよを
きちるこゝろは
むすびこめつや
帚木(はゝきぎ)
かずならぬ
ふせやにおふる
なのうさに
あるにもあらず
きゆるはゝきゞ
現代語訳
【右丁】
九月
藤原興風
深山から
流れ落ちる
水の
色を見れば
秋の限りと
思い知った
ことよ
十月
読み人知らず
竜田川が
錦を織りかけて
神無月の
時雨の
雨を
縦糸横糸に
して
十一月
坂上是則
吉野の山に
白雪が積もる
らしい
故郷が
寒く
なって
ますます
厳しくなる
十二月
在原元方
新しい年の
年の
終わりになると
雪も我が身も
降り積もっていく
【左丁】
一条天皇の后である上東門院が「珍しい草紙はございませんか」とお尋ねになったので、 八丁口画 広重画
女官たちが紫式部に清書させて差し上げることにした。
式部は石山寺に籠もって観世音に
祈っている折しも、八月十五夜の月が湖水に
映って心が澄み渡るままに、まず
須磨明石の巻を書き始めた。
最初は藤式部と呼ばれていたが、若紫の巻が
特に優れて書かれていたので、それより
紫式部と言うようになったということである。
源氏五十四帖和歌並びに香の図
桐壺
幼い
初元結いに
長き世を
結ぶ心は
結び込めただろうか
帚木
数にもならない
伏屋に生える
名の憂さに
あるにもあらず
消える帚木
英語訳
[Right Page]
September
Fujiwara no Okikaze
Seeing the color
of water flowing
down from
the deep mountains,
I realize autumn
has reached
its limit
October
Anonymous
The Tatsuta River
weaves brocade,
using
the autumn showers
of the tenth month
as warp and weft
threads
November
Sakanoue no Korenori
White snow seems
to be piling up
on Mount Yoshino—
My homeland
grows colder
and becomes
increasingly
severe
December
Ariwara no Motokata
At the end
of
this year
of
renewal,
both the snow and my body
continue to accumulate
[Left Page]
When Empress Dowager Jōtō-mon'in asked, "Are there any interesting tales?", Eight-chō-kuchi illustration, painted by Hiroshige
the court ladies had Murasaki Shikibu make a clean copy to present to her.
While Shikibu was secluded at Ishiyama Temple praying
to Kannon, on the night of the fifteenth day of the eighth month, the moon
reflected on the lake water, and as her heart became clear,
she first began writing the Suma and Akashi chapters.
Initially she was called Fujishikibu, but because the Wakamurasaki chapter
was particularly excellently written, from then on
she came to be called Murasaki Shikibu.
The Tale of Genji Fifty-Four Chapters: Poems and Incense Diagrams
Kiritsubo
In the innocent
first hair-binding,
could the heart that binds
a long life
be tied within?
Hahakigi
Due to the sadness
of a humble name growing
in a lowly hut,
the broom tree exists
yet does not exist, vanishing