東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

小倉百人一首 - 翻刻

小倉百人一首 - ページ 42

ページ: 42

翻刻

【右丁】  有馬山   風吹ば   わすれやは   ゐなのさゝ原 いでそよ人を  する 是は契てゐながらたえ〴〵にかよふ男が自分 の無沙汰をさしおきて大弐に久しくおと     大弐 つれもせぬといひしにこたへてさあそれに 御疎遠にはあれどこなたにそなたをわす れませうかいそなた御休意にはなさ        三位 るれ一旦契たる事は我はわすれはいたさぬ といふ心によみし哥也是も上句は心 なしさゝ原に風がふけばそよ〳〵とおとがする ものぞよといふ詞にかけてよめる序詞也 有馬山もゐなのもみな摂津国に有            名所なり 【左丁】  やすらはで  さよ更けて   月を  ねなまし物を  かたぶく迄の みしかな これは赤満島の崎に心をかはし給ふ男 君がこよひかならず来ようと約束し■て     赤 その夜来給はざりしかばあくる朝その妹に ■■■■■■■■哥也心はかやうに御       染 ■■■■しりましたならば見会て■■ けるでありましたものをとかな らずとの給ひしゆゑ夜がふけてもし 御出があらうかとまち〳〵て西の山へ月     衛 の入までながめてゐました事かなと也  ねなましものゝ文字はすみて          門    よむべしにごるべからず

現代語訳

【右丁】 有馬山 猪名の笹原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする これは契りを交わしていながら、たまにしか通ってこない男が、自分の無沙汰をさしおいて大弐に「久しく便りもしない」と言ったのに答えて、「さあそれについては、ご疎遠ではあるけれど、こちらがそなたを忘れるでしょうか。いえ、そなたがご休意になさるのでしょう。一度契りを交わしたことは、私は決して忘れはしません」という心で詠んだ歌である。これも上の句は、何の意味もなく「笹原に風が吹けばそよそよと音がするものですよ」という言葉にかけて詠んだ序詞である。有馬山も猪名も皆摂津国にある名所である。 【左丁】 やすらはで 寝なましものを さよ更けて かたぶくまでの 月を見しかな これは赤染衛門が心を交わしていらっしゃる男君が「今夜必ず来よう」と約束して、その夜来られなかったので、明くる朝その人に送った歌である。心は「このようにお約束を知りませんでしたならば、会わずに寝てしまっていたでありましょうものを。必ずとおっしゃったゆえ、夜が更けてもお出でがあろうかと待ち続けて、西の山へ月の入るまで眺めていました事ですよ」ということである。「寝なまし」の「し」の文字は澄んで読むべきで、濁ってはいけない。

英語訳

【Right Page】 Mount Arima, Ina's bamboo plains - when the wind blows and rustles, how could I ever forget you? This is a poem composed in response to a man who, despite having exchanged vows, only visited occasionally. When he set aside his own negligence and said to Daini "You haven't sent word for a long time," she replied with this meaning: "Well, regarding that, though there has been distance between us, how could I forget you? No, it is you who has become indifferent. What we once pledged, I will never forget." The first part of the poem is a makurakotoba (pillow word) with no particular meaning, playing on the phrase "when wind blows through the bamboo plains, it makes a rustling sound." Both Mount Arima and Ina are famous places in Settsu Province. 【Left Page】 Without hesitation I should have slept, but instead I watched the moon until it set in the deep of night. This is a poem that Akazome Emon sent the morning after to a gentleman with whom she had exchanged hearts, who had promised "I will definitely come tonight" but did not come that night. The meaning is: "Had I not known of your promise, I would have simply gone to sleep without meeting you. But because you said 'definitely,' I waited and waited even as the night grew late, wondering if you might still come, gazing at the moon until it set behind the western mountains." The character "shi" in "nenamashi" should be pronounced clearly, not muddied.