翻刻
【右丁】
音に聞 かけじや袖の ぬれも
たかしの浜のあだ波は こそすれ
恋の哥也こゝろは世間におとにきこえて
あだ〳〵しき心あさき人には契■■ 祐子
るまいとおもはるゝ事よさやうにあさき
人に契るならば ものおもひ 内親
をして■■■泣てなみだに袖をぬらして 王
ばかり■■ほどにと也あだ波とは
おもふる■■■■浪をいふそれをあた〳〵 家
き人にたとへておとゝにいひしかけしと
いひ■■■浪のよせある詞にてしたて 紀
たる哥也高師濱は和泉国の名所也 伊
【左丁】
高 をのへ 咲に 外山の霞
砂 の けり
の さくら たゝずもあらなん
はるに山のさくらをのぞむといふ題にて
よみ給ひし哥也のぞむとはうち向ひてみる 前
こと也心はむかうの山のいたゞきに櫻の
咲 見ゆとてあの山の手まへにあるひくき 中
山から霞が立たば■てられて花がみえぬ
ゆゑ手まへの山のかすみは立てくれるな
となりこの高砂の尾上も名所に 納言
あらず高砂は高き山のことにて尾上は
山のいたゞきをいふ也外山は 匡
手ぢかきところの高からぬ
やまのことなり 房
現代語訳
【右丁】
音に聞く高師の浜のあだ波はかけじや袖の濡れもこそすれ
恋の歌である。心は、世間に音に聞こえてあだあだしき心浅き人には契るまいと思われることよ。そのように浅き人に契るならば、物思いをして泣いて涙に袖を濡らすばかりのほどにと詠んだものである。あだ波とは思うる浪のことを言う。それをあだあだしき人に例えて音にいひしかけしと言い、浪の寄せある詞にて仕立てた歌である。高師の浜は和泉国の名所である。
祐子内親王家紀伊
【左丁】
高砂の尾上の桜咲きにけり外山の霞立たずもあらなん
春に山の桜を望むという題で詠まれた歌である。望むとは打ち向かって見ることである。心は、向こうの山の頂きに桜の咲くのが見えるとて、あの山の手前にある低き山から霞が立たば隠れて花が見えぬゆえ、手前の山の霞は立ってくれるなと詠んだものである。この高砂の尾上も名所にあらず、高砂は高き山のことにて、尾上は山の頂きを言うのである。外山は手近きところの高からぬ山のことなり。
前中納言匡房
英語訳
【Right Page】
I have heard tell of the fickle waves at Takashi Beach - I will not trust them lest my sleeves become wet
This is a love poem. The meaning is that one thinks they should not make promises to people who are known in the world to be fickle and shallow-hearted. If one were to make promises to such shallow people, one would only end up grieving and crying, wetting one's sleeves with tears. "Fickle waves" refers to unreliable waves. The poet compares these to fickle people, using the metaphor of waves and their sound to craft this poem. Takashi Beach is a famous place in Izumi Province.
Ki no Izumi of the Household of Princess Yūshi
【Left Page】
The cherry blossoms have bloomed on the peak of Takasago - if only the mist would not rise from the nearby hills
This is a poem composed on the theme of "gazing at mountain cherry blossoms in spring." "Gazing" means looking directly at something. The meaning is: I can see cherry blossoms blooming on the peak of that distant mountain, but if mist rises from the low hills in front of that mountain, the flowers will be hidden and I won't be able to see them, so I wish the mist from the hills in front would not rise. This "peak of Takasago" is not a famous place name either - Takasago refers to a high mountain, and "peak" refers to a mountain top. "Nearby hills" refers to hills close by that are not very high.
Former Middle Counselor Masafusa