翻刻
【右丁】
をしまの塰の袖だにもぬれにぞ
見せばやな ぬれし色はかはらず
是も恋の哥なりこゝろは
をしまの塰がしほをくむとて 殷富
毎日〳〵ぬれにぬれてかわくまも
ない袖でもいろはかはらぬが恋々 門院
てながす血の泪にそまつてぬれ
たばかりかいろまでかはつた此袖
をわが恋人は見せたきことよと也 大
雄島は陸奥の名所なり
をしまのし文字すみて 輔
よむべし
【左丁】
蟋 鳴や さむ 衣かたしき
蟀 霜夜の し 獨かも
ろに ねん
歌の心は肌寒き霜夜にきり〴〵す
さへちかく鳴てもの哀れなる閨のうち 後京極
も一人ねるならば心のなぐさむ事も
あらうがたゞひとりよるねをせよう 摂政
ことかいなあとうちなげきたる也
さむしろとはねるとき下にしくものを
いふ霜よの寒いといひかけたる也 前
衣かたしきとは○寝する事をいふひとり 左
まるねをすればきものゝかた〳〵下にしかるゝ
事をいふ也きり〴〵すは秋の末より冬の始 大臣
寒くなることに床の下にきてきり〳〵と鳴也
現代語訳
【右丁】
見せばやな雄島の磯の袖だにも濡れにぞ濡れし色は変わらず
これも恋の歌である。心は、
雄島の磯で潮を汲むために毎日毎日濡れに濡れて乾く間もない袖でも、色は変わらないが、恋をして流す血の涙に染まって濡れたばかりか、色まで変わったこの袖を、わが恋人に見せたいことよ、という意味である。
雄島は陸奥の名所である。
雄島の「し」の文字を澄ませて読むべきである。
殷富門院大輔
【左丁】
蟋蟀鳴く霜夜の寒しろに衣片敷き独りかも寝ん
歌の心は、肌寒い霜夜にこおろぎさえ近くで鳴いて物悲しい寝室の中も、一人で寝るならば心の慰む事もあろうが、ただ一人夜寝をしようことかなあ、と嘆いたのである。
「さむしろ」とは寝る時に下に敷くものを言う。霜夜の寒いと言いかけたのである。
「衣片敷き」とは独り寝することを言う。一人だけで寝をすれば着物の片方だけ下に敷かれることを言うのである。こおろぎは秋の末より冬の始めの寒くなる頃に床の下に来て「きりきり」と鳴くのである。
後京極摂政前左大臣
英語訳
【Right Page】
How I long to show you - even the sleeves of those at Oshima's rocky shore, though soaked and soaked again, do not change color
This too is a love poem. The meaning is:
Even the sleeves of those who draw seawater at Oshima's rocky shore, though they get soaked day after day with no time to dry, do not change color. But my sleeves, not only soaked with the bloody tears I shed from love, have even changed color - how I long to show these sleeves to my beloved.
Oshima is a famous place in Mutsu Province.
The character "shi" in Oshima should be pronounced clearly.
Infukumon-in no Taisuke
【Left Page】
On this frosty night where crickets cry, shall I sleep alone on the cold mat with only half my robes beneath me?
The heart of this poem is: On a chilly frosty night, even the crickets cry nearby, making the bedroom melancholy. If I were to sleep with someone, there might be comfort for my heart, but alas, I must sleep alone through the night - this is the poet's lament.
"Samushiro" refers to what one spreads beneath when sleeping. It plays on the coldness of the frosty night.
"Kinukatashiki" (spreading only half one's robes) refers to sleeping alone. When one sleeps alone, only one side of the kimono gets spread underneath.
Crickets come under the floor from late autumn to early winter when it grows cold, and cry "kiri-kiri."
Former Regent and Former Minister of the Left, Gokkyōgoku