翻刻
【右丁】
かわく 汐干に 沖の石の
かも 我袖は
なし みえぬ 人こそしらね
寄石恋といふ題にてよまれし哥也
石によするとは恋の心を石によそへ 二
てよむこと也心はしのびて人をこひ
したふわが袖は汐の干たときもみえぬ 条
沖の深いそこにある石のやうに
人にしられぬけれどもなみだにかわく 殷
時はなしとなり
此哥によりて 讃
沖の石の讃岐とまで
よばれしとぞ 岐
【左丁】
世の中は常にもがもな 渚こぐ
塰の 小舟の綱手かなしも
これはみちのくの塩竃浦のけしのけしきを
見給ひてよみ給ひし哥なり といへり 鎌倉
心は世の中に■■といふことはなく
いつまでも生きてをりたきことかな此
浦の磯にてこぎたる海人が小舟
のつなを引さまなどいふにいはれずけ
しきのよき事■いまあどうぞいつ 右
までも長生をして又のいくたびも
來て見たきけしきぞと也かなしも 大
とはおもしろさに深くおもひしみたる
心なり 臣
現代語訳
【右丁】
我が袖は潮干に見えぬ沖の石の人こそ知らね乾く間もなし
「寄石恋」という題で詠まれた歌である。
石に寄せるとは、恋の心を石になぞらえて詠むことである。心は、ひそかに人を恋い慕うわが袖は、潮の引いた時も見えない沖の深い底にある石のように人に知られないけれども、涙に乾く時はない、という意味である。
この歌によって「沖の石の讃岐」とまで呼ばれたということである。
二条院讃岐
【左丁】
世の中よ常にもがもな渚漕ぐ海人の小舟の綱手かなしも
これは陸奥の塩竃浦の美しい景色を御覧になって詠まれた歌である、と言われている。
心は、世の中に変化ということはなく、いつまでも生きていたいことだなあ。この浦の磯で漕いでいる海人の小舟の綱を引く様子などと言うのも言いようもなく美しいことよ。今もどうぞいつまでも長生きをして、また何度も来て見たい景色だ、という意味である。「かなしも」とは、美しさに深く心を打たれた気持ちである。
鎌倉右大臣
英語訳
【Right Page】
My sleeves know no time to dry, like the offshore rocks unseen even at low tide - though people know nothing of this
This poem was composed on the theme "Love Compared to Stones."
"Comparing to stones" means to compose a poem likening one's feelings of love to stones. The meaning is: My sleeves, secretly loving and yearning for someone, are like stones deep in the offshore waters that remain unseen even at low tide - though people know nothing of this, there is never a time when they are dry from tears.
Due to this poem, she came to be called "Saeki of the Offshore Stones."
Nijōin no Saeki
【Left Page】
Oh world, if only you could remain unchanged forever! How moving are the rope-pullers of the fishermen's small boats rowing near the shore
This poem is said to have been composed after viewing the beautiful scenery of Shiogama Bay in Mutsu Province.
The meaning is: If only there were no such thing as change in this world, and I could live forever! The sight of fishermen's small boats being rowed along this bay's rocky shore, and the way they pull their ropes - this beauty is beyond description. How I wish I could live long and come to see this scenery many times again! "Kanashimo" expresses the feeling of being deeply moved by such beauty.
Kamakura Udaijin (Minister of the Right)