東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 1

日光山志 - 翻刻

日光山志 - ページ 119

ページ: 119

翻刻

【右丁】  鳴虫紅楓(なきむしのこうふう) 山菅夕照(やますげのせきせう) 黒髪晴雪(くろかみのせいせつ)      小 倉 春 曉    大 明 院 宮 公 辨 法 親 王  小 倉 山 色 似 皇 州 不 嶮 不 夷 沿 水 流 花 氣 氤  氳 天 未 曙 紅 霞 一 片 入 雙 眸      鉢 石 炊 烟         《割書:朝鮮國聘使副使》 任 守 幹  山 下 孤 村 遠 炊 烟 一 抹 靑 隨 風 濃 更 淡 樹 色  晩 冥 〻      含 滿 驟 雨         《割書:同   從事官》 李 邦 彦  深 潭 徹 底 淸 潭 上 蒼 巖 古 下 有 老 龍 潜 時 〻  作 雷 雨      寂 光 瀑 布         《割書:同   正 使》 趙 泰 億  炎 天 樓 閣 欲 生 寒 千 尺 飛 流 落 翠 巒 時 有 遊 【左丁】  入 來 入 洞 錯 疑 雷 雨 門 林 端      大 谷 秋 月               右 同 人  山 前 秋 水 浸 山 平 涵 潯 冰 輸 徹 底 明 聞 說 高  僧 常 管 領 心 將 此 境      鳴 虫 紅 楓               任 守 幹  仙 山 秋 色 晩 琪 樹 尚 靑 葱 獨 有 楓 林 冷 迎 霜  葉 盡 紅      神 橋 夕 照               李 邦 玄  墮 草 傳 神 蹟 靈 源 路 不 迷 畫 橋 留 返 照 紅 影  落 前 溪      黒 髪 晴 雪         《割書:同來聘製述官 》 李   礥  路 絶 懸 崖 不 可 緣 雪 花 寒 逼 斗 牛 躔 兹 山 亦

現代語訳

【右丁】 鳴虫紅楓 山菅夕照 黒髪晴雪 小倉春曉    大明院宮公弁法親王 小倉山の色は皇州に似て 険しくもなく平坦でもなく 水に沿って流れる 花の気は氤氳として 天はまだ明けず 紅霞一片 双眸に入る 鉢石炊煙    朝鮮国聘使副使 任守幹 山下の孤村遠く 炊煙一抹青く 風に随いて濃くなったり淡くなったり 樹色晩に冥々たり 含満驟雨    同従事官 李邦彦 深潭底まで徹して清し 潭上蒼巌古く 下に老龍の潜むあり 時々雷雨を作す 寂光瀑布    同正使 趙泰億 炎天楼閣寒を生ぜんと欲す 千尺の飛流翠巒に落つ 時に遊あり 【左丁】 洞に入り来たりて錯えて雷雨と疑う 門林の端 大谷秋月    右同人 山前の秋水 山を浸して平らか 涵渚氷輪 底を徹して明らか 聞説く高僧常に管領す 心将にこの境 鳴虫紅楓    任守幹 仙山の秋色晩し 琪樹なお青葱 独り楓林の冷あり 霜を迎えて葉尽く紅なり 神橋夕照    李邦玄 墮草に神跡を伝う 霊源の路迷わず 画橋に返照を留む 紅影前渓に落つ 黒髪晴雪    同来聘製述官 李礥 路は絶壁に絶えて縁るべからず 雪花寒く斗牛の躔に逼る この山もまた

英語訳

【Right Page】 Nakimushi Red Maples, Yamasuge Evening Glow, Kurokami Clear Snow Ogura Dawn    Prince-Monk Kōben of Daimyō-in Palace The color of Mount Ogura resembles the imperial province / Neither steep nor gentle, following the water's flow / The floral essence is dense and misty / Heaven has not yet dawned / A single piece of red mist enters both eyes Hatsuishi Cooking Smoke    Korean Embassy Vice-Envoy Yim Su-gan Below the mountain, a distant solitary village / A wisp of blue cooking smoke / Following the wind, now thick, now thin / The color of trees grows dim in the evening twilight Ganman Sudden Rain    Same, Secretary Official Lee Bang-eon The deep pool is clear to the bottom / Above the pool, ancient blue-gray rocks / Below lurks an old dragon / From time to time it creates thunder and rain Jakkō Waterfall    Same, Chief Envoy Jo Tae-eok In the blazing heat, pavilions seem to generate cold / A thousand-foot cascade falls on green peaks / Sometimes there are visitors 【Left Page】 Who enter the cave and mistakenly think it thunder and rain / At the edge of the gate forest Daiya Autumn Moon    Same person as above Autumn waters before the mountain / Soaking the mountain level / The moon's reflection on the water's edge / Clear to the bottom / I hear tell that high monks always govern this / The heart shall [take in] this realm Nakimushi Red Maples    Yim Su-gan The autumn colors of the immortal mountain are late / The jade-like trees still green and lush / Only the maple grove has coldness / Welcoming frost, all leaves turn red Divine Bridge Evening Glow    Lee Bang-hyeon On the fallen grass, divine traces are transmitted / The path to the sacred source does not lead astray / The painted bridge retains the reflected sunset / Red shadows fall on the stream ahead Kurokami Clear Snow    Same Embassy Documentary Official Lee Seok The path is cut off by precipitous cliffs, impossible to climb / Snow flowers press cold against the constellation Dipper and Ox / This mountain also...