← 前のページ
ページ 173 / 267
次のページ →
翻刻
【右丁】
負經像至于山麓讀經禮佛一七日夜竪發願曰若
使神明有知願察我心我所圖冩經及像等當至山
頂爲神供養以崇神威饒群生福仰願善神加威毒
龍巻霧山魅前導助果我願我若不到山頂亦不到
菩提如是發願訖跨白雪皚々攀緑葉之璀璨脚踏
一半身疲力竭憇息信宿終見其頂怳惚々々似夢
似窹不因乘査忽入雲漢不嘗妙藥得見神窟一喜
一悲心魂難持山之爲狀也東西龍臥彌望無極南
北虎踞棲息有興指妙髙以爲儔引輪鐵而作帶笑
衡岱之猶卑哂崐香之又劣日出先明月來晩入不
假天眼萬里目前何更乘鵠白雲足下千般錦華無
機常織百種靈物誰人陶冶北望則有湖約許一百
【左丁】
頃東西狹南北長西顧亦有一小湖合有二十餘頃
眄坤更有一大湖羃許一千餘町東西不濶南北長
遠四面髙岑倒影水中百種異莊木石自在銀雪敷
地金華發枝池鏡無私萬色誰逃山水相映乍看絶
膓瞻佇未飽風雪趂人我結蝸庵干其坤角住之禮
懴勤經三七日已遂其願便歸故居去延曆三年三
月下旬更上經五箇日至彼南湖邊四月上旬造得
一小船長二丈廣三尺卽與二三子棹湖游覽遍眺
四壁神麗夥多東看西看汎濫自逸日暮興餘强託
南洲其洲則去陸三十丈餘諸洲之中美華冨焉復
更游西湖去東湖十五里許又覽北湖去南湖三十
許里並雖盡美摠不如南其南湖則碧水澄鏡深不
現代語訳
【右丁】
経像を負って山麓に至り、読経し礼仏すること一七日夜、堅く発願して言った。「もし神明に霊験があるなら、願わくば我が心を察したまえ。我が図写した経及び像等は、当然山頂に至って神への供養とし、以って神威を崇め群生の福を饒かにし、仰ぎ願わくば善神が威を加え、毒龍に霧を巻かしめ、山魅に前導せしめて我が願いを果たすを助けたまえ。我もし山頂に到らざれば、また菩提にも到らじ」と、このように発願し終わって、白雪皚々たるを跨ぎ、緑葉の璀璨たるに攀じ、足で踏み一半にして身疲れ力尽き、憩息して信宿し、ついにその頂を見た。怳惚々々として夢のようでもあり覚醒のようでもあり、査に乗ることなくして忽ち雲漢に入り、妙薬を嘗めることなくして神窟を見ることを得た。一喜一悲し心魂持ち難し。山の状たるや、東西には龍が臥し、弥望として極まり無く、南北には虎が踞して棲息し興有り。妙高を指して儔と為し、輪鐵を引いて帯と作し、衡岱の猶お卑しきを笑い、崐香の又た劣れるを哂う。日出でて先ず明らかに、月来たって晩く入る。天眼を假らずして万里目前にあり、何ぞ更に鵠に乘らん。白雲足下にあり、千般の錦華機無くして常に織り、百種の霊物誰人か陶冶せん。北望すれば湖有り、約許一百
【左丁】
頃、東西狭く南北長し。西顧すればまた一小湖有り、合わせて二十餘頃有り。坤を眄ずればさらに一大湖有り、羃許一千餘町、東西濶からず南北長遠なり。四面の高岑が倒影して水中にあり、百種の異荘、木石自在なり。銀雪地に敷き、金華枝に発く。池鏡私無く、万色誰か逃れん。山水相映じ、乍看すれば絶腸なり。瞻佇して未だ飽かざるに、風雪人を趂い、我れ蝸庵をその坤角に結び、之に住して礼懺し、勤経すること三七日、已にその願いを遂げて便ち故居に帰る。延暦三年三月下旬を去ること、更に上ること経五箇日、彼の南湖の辺に至る。四月上旬、一小船を造り得、長さ二丈広さ三尺、即ち二三子と与に湖を棹して游覧し、四壁を遍眺すれば神麗夥だ多し。東看西看、汎濫として自ら逸す。日暮れて興餘り、強いて南洲に託す。その洲は則ち陸を去ること三十丈餘、諸洲の中にて美華富めり。復た更に西湖に游ぶ。東湖を去ること十五里許、また北湖を覧る。南湖を去ること三十許里、並びに美を盡くすと雖も、總じて南には如かず。その南湖は則ち碧水鏡に澄み、深くして
英語訳
【Right page】
Carrying Buddhist sutras and images to the mountain base, he read sutras and worshipped Buddha for seven days and nights, then made a firm vow: "If the gods and spirits have divine power, I pray they will perceive my heart. The sutras and images I have copied and drawn should reach the mountaintop to serve as offerings to the gods, thereby revering divine majesty and bringing abundant blessings to all living beings. I humbly pray that benevolent spirits will lend their power, have poisonous dragons raise mist, and mountain spirits lead the way to help fulfill my wish. If I do not reach the summit, neither shall I attain enlightenment." Having made this vow, he crossed over brilliant white snow and climbed through glittering green leaves. Halfway up, his body grew weary and his strength exhausted. After resting overnight, he finally saw the peak. In a dazed state between dream and waking, without riding any vehicle he suddenly entered the Milky Way, and without tasting any miraculous medicine he was able to see the sacred cavern. Between joy and sorrow, his spirit was difficult to contain. As for the mountain's form: dragons lie dormant from east to west with no visible end, while tigers crouch from north to south in restful majesty. He pointed to Mount Myōkō as a companion and drew the iron wheel as a belt, laughing at Mount Heng and Dai as still lowly, and sneering at Kunlun and Xiang as inferior. The sun rises first in brightness, the moon comes and sets late. Without borrowing heaven's eye, ten thousand ri stretch before one's eyes—why need one ride a crane? White clouds lie beneath one's feet, myriad brocade flowers weave constantly without mechanism, and who could craft the hundred kinds of spiritual beings? Looking north there is a lake of approximately one hundred
【Left page】
chō in area, narrow from east to west and long from north to south. Looking west there is also a small lake, totaling over twenty chō. Looking southwest there is furthermore a great lake of approximately over one thousand chō in circumference, not wide from east to west but extending far from north to south. The high peaks on all four sides cast inverted reflections in the water, with a hundred kinds of extraordinary scenes where trees and rocks exist freely. Silver snow spreads on the ground, golden flowers bloom on branches. The lake mirror shows no favoritism—what among myriad colors could escape? Mountains and water reflect each other, and at first glance it breaks one's heart. While gazing with unsatisfied eyes, wind and snow drove him on, so he built a small hermitage at the southwestern corner and lived there, performing ritual repentance and diligently reading sutras for twenty-one days. Having fulfilled his vow, he returned to his former dwelling. After leaving in late March of Enryaku 3 (784), he ascended again, taking five days to reach the shores of that southern lake. In early April, he managed to build a small boat two jō long and three feet wide, and immediately went with two or three disciples to pole around the lake for sightseeing. Looking around at the four walls, the divine beauty was abundant. Looking east and west, he drifted freely in leisurely pleasure. As evening came and his enthusiasm remained high, he forced himself to land on the southern island. This island was located over thirty jō from the shore and was the most beautifully adorned among all the islands. He then further toured the western lake, located about fifteen ri from the eastern lake, and also viewed the northern lake, located about thirty ri from the southern lake. Although all were thoroughly beautiful, none compared to the southern one. The southern lake had emerald water clear as a mirror, deep and