翻刻
【右丁】
さへ神のみいつ【注①】に光そひつゝ世に
とゝろくを旅行ことの心にまかせ
さる身はいかてうつしゑにたに
おろかみまつらはやとあら玉のとし
月心のうちにねきわたり【注②】ぬるそかし
しか有しほとに八王子なるうへ田
孟縉役にてかの御山にしは〳〵
行かひつゝ五巻のふみを書あら
【左丁】
はし弘賢に一言をそへよとこふ
とりてみれは不軽居士の言のはに露
たかふことなくかのとし月ねかひし
ことくつほの石文ならねとのこるくま
なくかきつくせしかはよに有かたく
かしこくうれしくめてくつかへる【注③】
あまりにかくしるしつけぬるは
天保五年しも月七十七の翁幕府
【注① 御厳=「み」は接頭語。いつ(厳)を敬って言う語。御威光。】
【注② ねぎわたる=願い続ける】
【注③ 愛で覆る=大いに感嘆する。】
現代語訳
【右丁】
さえも神の御威光に光を添えつつ、世に轟いているのを、旅行などを心のままにできない身は、どうして写し絵にでも粗末にお参りしようかと、新しい年月、心の内に願い続けてきたのである。
そのようであったところに、八王子の植田孟縉が役目でかの御山にしばしば行き来しつつ、五巻の書を書き表した。
【左丁】
弘賢に一言を添えよと乞われて、取って見れば、不軽居士の言葉に露ほども違うことなく、かの年月願ったことは、壺の石文ではないけれども、残るくまなく書き尽くされているので、世に有り難く畏れ多く嬉しく、大いに感嘆するあまりに、このように記し付けたのである。
天保五年霜月 七十七の翁 幕府
英語訳
【Right Page】
Even these [waterfalls and natural features] add their light to the divine majesty of the deity, resounding throughout the world. Those of us who cannot travel at will have long wished in our hearts through the passing years that we might at least pay our respects humbly through pictures.
Under such circumstances, Ueda Mōshin of Hachiōji, in the course of his official duties, frequently traveled to and from that sacred mountain and wrote these five volumes.
【Left Page】
When asked to add a word, Kōken took it and looked, and found that it did not differ even by a dewdrop from the words of Fukyō Koji (the Reverend Never-Despising), and that the wishes of those years were written out completely without omission—though not in stone inscriptions on ceremonial vessels—so that it was precious, awesome, and joyful to the world, and in great admiration I have thus recorded this.
Tenpō 5th year, Frost Month, A seventy-seven-year-old man of the Shogunate