Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 23 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 23 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

【右丁】 にとちこもらせ給ひしかは国のうち常闇(とこやみ) の夜と成にけりそのとき八百万(やをよろづ)の神たち 岩戸のまへにしてこれをなけきたまひて いかにして二たひ太神(おほんかみ)を岩戸より出し たてまつらんとさま〳〵はかりことをめく らし給ふとくに思兼(おもひかね)の命(みこと)と申す御神あり とをくおもひふかくはかりて天(あま)の香久(かく)山 の真榊(まさかき)をねこし【ねこじ(根掘じ)=根のついたまま掘り取るこ】にして上のえたには鏡(かゝみ)を かけ下のえたには白幣(しらにぎて) 青幣(あをにぎて)をかけ給ひ 庭火(にはひ)をたきかくらをそうし給ひけりまた 【左丁】 はかりことをめくらして常世(とこよ)の国よりも 長鳴鳥(なかなきとり)をもとめよせて岩戸のまへにて なかせられしに太神の御心なたまらせ たまひて二たひ岩戸を出させおはしまし けりされは常世の国と云はほうらいさん のこと也なか鳴とりと申すはこれ庭(には)とり の事なりこの鳥世の中におほき物にて 侍れは人さらにめつらしからすおもへとも あかつきことの時をたかへす八こゑをとなふ るそのきとくは又余の鳥にくらへかたし

現代語訳

【右丁】 にお隠れになられたので、国のうちは常闇の夜となってしまった。そのとき八百万の神々が岩戸の前でこれを嘆かれて、どのようにして再び大神を岩戸より出し申し上げようかと、様々な策略を巡らされた。特に思兼の命と申す御神がおられ、遠く深く考えて、天の香久山の真榊を根ごと掘り取って、上の枝には鏡をかけ、下の枝には白幣・青幣をかけられ、庭火を焚き神楽を奏された。また 【左丁】 策略を巡らして常世の国からも長鳴鳥を求め寄せて、岩戸の前で鳴かせられたところ、大神の御心が和まれて、再び岩戸を出でおいでになられた。それゆえ常世の国というのは蓬莱山のことである。長鳴鳥と申すのはこれは鶏のことである。この鳥は世の中にありふれたものであるから、人はまったく珍しいとは思わないけれども、明け方の時刻を違えず八声を唱えるその功徳は、また他の鳥と比べがたいものである。

英語訳

【Right page】 withdrew and concealed herself, the entire country became enveloped in eternal darkness. At that time, the eight million deities gathered before the rock cave and lamented this situation, devising various stratagems for how they might once again bring the Great Goddess out from the rock cave. In particular, there was a deity called Omoikane no Mikoto, who thought long and deeply, and had the sacred sakaki trees of Mount Ama-no-Kaguyama dug up with their roots intact. On the upper branches he hung mirrors, and on the lower branches he hung white and blue ritual streamers, lit sacred fires in the courtyard, and performed kagura music. Furthermore, 【Left page】 as part of their stratagem, they summoned long-crowing birds from the Eternal Land and had them crow before the rock cave. The Great Goddess's heart was soothed by this, and she once again emerged from the rock cave. Therefore, the "Eternal Land" refers to Mount Hōrai. The "long-crowing birds" refer to roosters. Though these birds are common in the world and people do not find them particularly remarkable, their virtue in never failing to crow eight times at dawn is incomparable to that of other birds.