翻刻
恭定様松平陸奥守様へ罷出被遊
候節乗馬仕候に付陸奥守に而御吸物
御酒被下置追而従
恭定様金三百疋被下置候事
一同年五月御理髪御用被為蒙
仰候為御祝儀御老中様御招請に付
御広間御/祝(雇)儀被 仰付為賛補金
被下置候処《割書:員数|不詳》候事
一同年七月笹原与五平病気に付
御召形之節御馬差上候様被 仰付
暫之内御馬差上候事
一同年九月笹原与五平病気中精出
相勤新御召馬をも差上候に付綿弐
把被下置候事
一同年十二月勤番之節弐歳駒御
献上手入等宜仕候段御用人を以被
仰出候事
一同四亥年四月御城御厩当番相
勤候様被 仰付候事
一同年五月御厩別当へ加へ御供仕候
現代語訳
恭定様が松平陸奥守様のところへ参上される際に乗馬を務めたことにより、陸奥守から御吸物・御酒を下賜され、追って恭定様から金三百疋を下賜された件
一、同年五月 御理髪御用を仰せ蒙ったことへの御祝儀として御老中様の御招請があり、御広間での御祝儀を仰せ付けられ、褒賞として金を下賜されたが《割書:員数不詳》
一、同年七月 笹原与五平が病気のため、御召し出しの際は御馬を差し上げるよう仰せ付けられ、しばらくの間御馬を差し上げた件
一、同年九月 笹原与五平の病気中に精を出して勤務し、新しい御召馬をも差し上げたことにより、綿二把を下賜された件
一、同年十二月 勤番の際に二歳の駒の御献上の手入れ等を良く行った旨を、御用人を通じて仰せ出された件
一、明和四年亥年四月 御城の御厩当番を勤めるよう仰せ付けられた件
一、同年五月 御厩別当に加えて御供を務めた
英語訳
When Lord Kyōtei visited Lord Matsudaira Mutsu-no-kami, he served as a mounted attendant, for which he received soup and sake from Mutsu-no-kami, and later received 300 hiki of gold from Lord Kyōtei.
1. Same year, 5th month (May 1766): As congratulations for being entrusted with hair-cutting duties for the lord, there was an invitation from the senior councilor, and he was ordered to attend the congratulatory ceremony in the great hall, receiving gold as a reward (note in margin: amount unknown).
1. Same year, 7th month (July 1766): Due to Sasahara Yogohei's illness, he was ordered to provide horses when summoned, and provided horses for a short period.
1. Same year, 9th month (September 1766): For diligent service during Sasahara Yogohei's illness and providing new horses for the lord's use, he was granted two bundles of cotton.
1. Same year, 12th month (December 1766): It was announced through the chamberlain that he had done well in caring for two-year-old colts presented to the lord during his guard duty service.
1. Meiwa 4, Year of the Boar, 4th month (April 1767): He was ordered to serve as duty officer at the castle stables.
1. Same year, 5th month (May 1767): In addition to stable magistrate duties, he served as an attendant.