疫病関連資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

虎列剌予防民間の心得 - 翻刻

虎列剌予防民間の心得 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

【右】 一此病(このやまい)は豫防法(ふせぎかた)と消毒(どくけし)法n二件(ふたつ)にて始(はし)めて病(やまい)  毒(の)傳染(うつる)を免(のが)れ得(う)べし 一此病(このやまい)の大略(あらまし)を述(いわ)ざれば素人(しろうと)は豫防法(ふせぎかた)も行(おこ)ひ  難(く)ければ左(さ)に大要(あらかた)を述(はなす)ふ 一此病(このやまい)は傳染速(うつることすみや)かなるものなれば輕々(から〳〵)しく心(こゝろ)  得(え)豫防(ふせぎ)を怠(なまけ)る事(こと)なかれ 一此病(このやまい)は一人(ひとり)より幾人(いくたり)にも傳染(うつ)すればコレラ  病人(びやうにん)のある所(うち)に入(はい)らざる事(こと)と心得(こゝろおく)べし 一余(わたくし)明治十年(めいじじうねん)の秋(あき)より冬(ふゆ)に至(いた)る間(まで)コレラを診(とりお)  察(つこう)する前後(のこらづで)三百人余(さんびやくにんよ)に過(す)ぎたり其間(そのあいだ)豫防法(ふせぎかた) 【左】  と消毒法(どくけし)の二件(ふたつ)に因(よつ)てコレラ毒(やまい)を防(ふせ)く大効(おゝいなること)  を得(ゑ)たり故(ゆへ)に不文(ふぶん)を憚(はゞ)からず此篇(このはん)を草(こしら)し同(よの)  胞兄弟(なかのひとたち)に告(しらす)く 一夏(なつ)より秋(あき)に至(な)る間(まで)殊(とりわけ)に梅雨霖雨(にうばいなかふり)の節(じふん)には下(はら)  利病(くだりやまい)の多(おほ)きものなれば世(よ)の人(ひと)此豫防法(このふせぎかた)を守(な)  りて非命(じみようでなく)の死(し)に罹(いた)る事(こと)なかれ  明治十二年六月 東京神田松冨町           廿三番地             伊東本支 誌

現代語訳

一、この病気は予防法と消毒法の二つによって、初めて病毒の伝染を免れることができる。 一、この病気の大略を述べなければ素人は予防法も行い難いので、以下に大要を述べる。 一、この病気は伝染が速やかなものであるから、軽々しく心得て予防を怠ってはならない。 一、この病気は一人から幾人にも伝染するので、コレラ病人のいる所に入らないことと心得るべきである。 一、私は明治十年の秋から冬に至るまでの間、コレラを診察すること前後三百人余りに及んだ。その間、予防法と消毒法の二つによってコレラ毒を防ぐ大きな効果を得た。故に不文を憚からず、この篇を草して同胞兄弟に告ぐ。 一、夏から秋に至る間、殊に梅雨・霖雨の季節には下痢病が多いものであるから、世の人はこの予防法を守って、非命の死に至ることがないようにせよ。 明治十二年六月 東京神田松富町         二十三番地             伊東本支 記

英語訳

1. This disease can only be prevented from spreading by two methods: prevention and disinfection. 1. Unless the general outline of this disease is explained, laypeople will find it difficult to implement preventive measures, so I shall describe the main points below. 1. Since this disease spreads rapidly, one must not carelessly neglect preventive measures. 1. Since this disease can spread from one person to many others, one should understand that they must not enter places where there are cholera patients. 1. From autumn to winter of Meiji 10 (1877), I examined over three hundred cholera patients in total. During that time, I achieved great effectiveness in preventing cholera through the two methods of prevention and disinfection. Therefore, without hesitation about my poor writing, I have composed this work to inform my fellow countrymen. 1. From summer to autumn, especially during the rainy season and prolonged rains, diarrheal diseases are common, so people of the world should follow these preventive methods and not meet an untimely death. Meiji 12, June (1879) Tokyo, Kanda Matsutomichō            No. 23               Written by Itō Honshi