← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
口上之覚
先日者致伺候緩々得御意
本懐存候其節得御意候
御内書御札【礼ヵ】之叓貴殿迄
書状如此相認進入候 乍然
内々▢▢【諮詢ヵ】差合故御老中へ
御【以ヵ】書状も不申入候由被仰達
被下候旨然而最早及此
状申間敷【布ヵ】候哉 如何様にも宜
御了簡被成被下候て可被示候先
相認令進候尤至文定【言ヵ】等
思召も候はゝ可被示聞候書改可
致進入候 以上
二月十二日 柳原前大納言
内藤大和守殿
【返し書き】
尚以日付は先日貴亭へ致祗候候日付に
此ニ【二ヵ】三日更所方【労ヵ】差支【発ヵ】候は【而ヵ】及延引恐懼候
近日貴面可申【謝カ】候也
現代語訳
口上の覚え
先日はお伺いして、ゆっくりとお話を伺うことができ、本当に有り難く存じます。その際にお聞かせいただいた御内書への御礼の件について、貴殿まで書状をこのように認めて差し上げます。しかしながら、内々の相談事に差し支えがあるため、御老中へも書状は差し上げていない旨をお伝えくださったことと存じます。そうであれば、もはやこの件について申し上げることはないのでしょうか。いずれにしても、よろしくお考えいただいて、お示しください。まずは認めて差し上げます。もっとも、至急の文言等でお考えのことがございましたら、お示しください。書き改めて差し上げます。以上
二月十二日 柳原前大納言
内藤大和守殿
【追伸】
なお、日付は先日貴殿のお宅へお伺いした日付にしましたが、この二、三日、諸事に差し支えがあり延引となり、恐縮に存じます。近日中にお目にかかってお詫び申し上げます。
英語訳
Memorandum of Verbal Communication
The other day, I had the honor of calling upon you and leisurely receiving your thoughts, which I consider most gratifying. Regarding the matter of expressing gratitude for the imperial letter that you mentioned on that occasion, I am writing this letter to you as follows. However, as you informed me, due to complications with private consultations, you have not submitted a letter to the Council of Elders (rōjū) on this matter. Given this situation, should I no longer pursue this matter? In any case, please give it your favorable consideration and let me know your thoughts. I am writing this first. Furthermore, if you have any urgent matters or words in mind, please inform me. I will revise and resubmit accordingly. The above.
February 12th Former Dainagon Yanagiwara
To Lord Naitō Yamato-no-kami
[Postscript]
Furthermore, regarding the date, I have used the date when I last called upon your residence, but due to various impediments over the past two or three days, this has been delayed, for which I am deeply apologetic. I shall call upon you in person soon to express my apologies.