翻刻
万葉集 過勝鹿真間娘子墓時作歌 山部宿禰赤人
古昔(イニシヘニ)有(アリ)家武(ケム)人(ヒト)之(ノ)倭(シ)文(ツ)幡(ハタ)乃(ノ)帯(オヒ)解(トキ)替(カヘ)而(テ)廬(フセ)屋(ヤ)立(タテ)妻(ツマ)
問(トヒ)為(シ)家武(ケム)勝(カツ)牡(シ)鹿(カ)乃(ノ)真間(ママ)之(ノ)手児名(テコナ)之(ノ)奥(オク)槨(ツキ)乎(ヲ)此(コ)
間(コ)登(ト)波(ハ)聞(キケ)杼(ト)真(マ)木(キノ)葉(ハ)哉(ヤ)茂(シケク)有(アル)良武(ラム)松(マツ)之(カ)根(ネ)也(ヤ)遠(トホク)久(ヒサシ)
寸(キ)言(コトノ)耳(ミ)毛(モ)名(ナ)耳(ノミ)毛(モ)我(ワレ)者(ハ)不所忘(ワスラエナクニ)
返歌
吾(ワレ)毛(モ)見(ミ)都(ツ)人(ヒト)爾毛(ニモ)将(ツケ)告(ム)勝(カツ)牡(シ)鹿(カ)之(ノ)間間能(ママノ)手児名(テコナ)
之(カ)奥(オキ)津(ツ)城(キ)処(トコロ)
詠勝鹿真間娘子歌 高橋連虫麻呂
鶏(トリ)鳴(ナク)吾妻(アカツま)之(ノ)国(クニ)爾(ニ)古昔(イニシヘ)爾(ニ)有(アリ)家留(ケル)事(コト)登(ト)至(イマ)今(マテニ)不絶(タエス)
言(イヒ)来(クル)勝(カツ)牡(シ)鹿(カ)之(ノ)真間乃(ママノ)手児奈我(テコナカ)麻衣(アサキヌ)爾(ニ)青(アウォ)衿(フスマ)着(キテ)
直(ヒタ)佐麻乎(サヲヲ)裳(モニ)者(ハ)織(オリ)服而(キテ)髪(カミ)谷(タニ)母(モ)掻(カキ)者(ハ)不梳(ケトゥラス)履(クツ)乎(ヲ)谷(タニ)
不(ハカ)看(テ)雖行(ユケトモ)錦(ニシキ)綾(ア7ヤ)之(ノ)中(ナカ)丹(ニ)裹有(ツヽメル)斎児(イハヒコ)毛(モ)妹(イモ)爾(ニ)将(シカ)及哉(メヤ)
【虫麻呂の歌には続きがあるが、この資料では乱丁で隅田河が挿入されている> https://dl.ndl.go.jp/pid/2559059/1/31 】
【左ページは乱丁で、本来ここに綴じられるものではない。巻之19のコマ13とまったく同内容である。> https://honkoku.org/app/#/transcription/346016D3BD3173DEAE979A550AD63DF7/14/ 】
現代語訳
万葉集 勝鹿真間娘子の墓を過ぎる時に作った歌 山部宿禰赤人
「昔にありけむ人の倭文機の帯解き替へて廬屋立て妻問ひしけむ勝鹿の真間の手児奈の奥津城をここと聞けども真木の葉や茂くあるらむ松が根や遠久しき言のみも名のみも我は忘らえなくに」
返歌
「我も見つ人にも告げむ勝鹿の真間の手児奈が奥津城処」
勝鹿真間娘子を詠む歌 高橋連虫麻呂
「鶏鳴く東の国に昔にありける事と今に至るまで絶えず言ひ来る勝鹿の真間の手児奈が麻衣に青襖着て直垂を裳には織り着て髪谷も掻きは梳らず履をだに履かで行けども錦綾の中に包める斎児も妹に及かめや」
【虫麻呂の歌には続きがあるが、この資料では乱丁で隅田河が挿入されている】
【左ページは乱丁で、本来ここに綴じられるものではない。巻之19のコマ13とまったく同内容である。】
英語訳
Man'yōshū - Poem composed when passing the grave of the maiden of Mama in Katsushika - Yamabe no Sukune Akahito
"Though I hear that here lies the tomb of Tekona of Mama in Katsushika, where people of old would have untied their woven sashes and built huts to court wives - do the leaves of sacred trees grow thick? Do the pine roots endure long? I cannot forget even her name alone, her memory alone."
Response poem
"I too have seen it, and will tell others - the burial place of Tekona of Mama in Katsushika"
Poem about the maiden of Mama in Katsushika Takahashi no Muraji Mushimaro
"In the land of the east where roosters crow, the story that existed in ancient times continues to be told without cease until today - Tekona of Mama in Katsushika, wearing hemp clothing with a blue jacket, weaving and wearing a straight-hanging skirt, not even combing her tangled hair, going without even wearing shoes - could even a sacred child wrapped in brocade and silk compare to this beloved?"
[Mushimaro's poem continues, but in this document there is a disorder in binding and the Sumida River section is inserted]
[The left page is misordered and should not originally be bound here. It has exactly the same content as frame 13 of volume 19.]